Skaityti tik originalą!

Autorius: qualityneat
Data: 2011-02-22

Silvija ir BrunasApie knygą: Lewis Carroll – Silvija ir Brunas

Leidykla: Tyto alba (2007)

ISBN: 9789986165934

Vertė: Virgilijus Čepaitis

Puslapių skaičius: 320 


Nelabai žinau, ar čia tikrai apžvalga, ar tik padejavimas... Liuiso Kerolo "Sylvie and Bruno" - iš tikrųjų nuostabi knyga. Patarčiau skaityti originalą, jei tik pavyks gauti. O apie vertimą į lietuvių kalbą... Spręskite patys!

Retai, bet pasitaiko knygų, kurių verčiau neversti. Apmaudžiausia, kad tai iš tiesų geros knygos. Viena tokių – Liuiso Kerolo “Silvija ir Brunas” (Lewis Carroll, Sylvie and Bruno). Į lietuvių kalbą vertė Virgilijus Čepaitis, išleido leidykla “Tyto Alba”, 2007, Vilnius.

Prisimenu šaunius šio vertėjo darbus, ypač Džeimso Terberio “Baltosios stirnos” vertimą. Todėl ir surizikavau nusipirkti “Silviją ir Bruną”. Taip man ir reikia! Žinojau, kad knygos išversti neįmanoma, bet va… tikėjausi… jau Čepaitis tai tikriausiai neprikiaulios… Bjauresnio nusivylimo niekam nelinkėčiau!

Versti Kerolo kūrinius labai nelengva. O prieš ryžtantis imtis “Silvijos ir Bruno” būtina įsitikinti, kad sugebėsi rasti tinkamus lietuviškus atitikmenis mažiausiai dviems žodžiams. Pirmų pirmiausia – vice. Daiktavardžio vice (“yda”, “blogis”, “luošumas” ir pan.) ir titulo “priešdėlio” vice- žaismas knygoje sudaro vos ne esmę, tad jei vertėjas šito nesupranta… visa knyga šuniui ant uodegos.

Antras esminis žodis – warden (ir atitinkamai subwarden). Vienas išverstas į “valdovą”, antras – į “pavaldovį”. Betgi čia svarbu ne tik “tas, kuris valdo”; dar svarbiau “globėjas”, priešpastatomas “prievaizdui” arba “kalėjimo viršininkui”…

Vertėjas nesusidorojo nei su tuo, nei su tuo.

Tiek jau to. Su tokiais dalykais susidoroti beveik arba ir visai neįmanoma. Tačiau vertime pilna ir kitokių klaidų, tokių, kokios atleistinos nebent pradinukui. Išsamus jų nagrinėjimas pareikalautų pernelyg daug vietos, pastangų bei laiko, tad gal paprasčiausiai pateiksiu tik nedidelę dalį. Visų – atleiskite – nesuminėsiu. Privalau prisipažinti, kad paprasčiausiai neužteko kantrybės perskaityti vertimą iki galo. Turbūt geriausia bus sudėti bent kai kurias aptiktųjų klaidų į lentelę:

Originalas:Vertimas:Turėtų (galėtų?) būti:
I wiss (=wish; kalba mažas vaikas) Sylvie was a little more dreamyAš manau, kad Silvija dar svajingesnėNorėčiau, kad Silvija būtų kiek svajingesnė
Are they bound?- Ar jie įrišti?Ar jie susiję? (=Ar jie giminės?)
Is Life itself a dreamAr Gyvenimas pats sau yra sapnasGal pats gyvenimas tik sapnas
Anywhere but by me!Niekur kitur, tik šalia manęs!Bet kur, kad tik ne prie manęs!
made up a party of sevensukvietė svečius septyniomsiš viso septyni
I pay the house bills, out of a fixed annual sumaš apmoku visas namų sąskaitas, viršijančias fiksuotą metinę sumąaš apmoku sąskaitas iš nustatytos metinės sumos
Let`s go after him.Geriau einam jo paieškoti.Vejamės jį.
You don`t care for Ghosts, thenGal nesirūpinkite VaiduokliaisTad jums nepatinka vaiduokliai
in a perfectly different tonetobulai pasikeitusiu balsuvisiškai kitokiu tonu
Instead of developing a mouse into an elephant, you would develop an elephant into a mouse!Jūs norite, kad užuot iš pelės būtų išsivystęs dramblys, iš dramblio išsivystytų pelė!Užuot išauginę iš pelės dramblį, jūs išaugintumėt iš dramblio pelę!
His AdiposityJo AdipozybėJo Nutukybė, Jo Riebalybė ir pan.
because of the luggagebagažas buvo per sunkusdėl (to, kad vardas buvo užrašytas ant) bagažo

Kad Lord Chancellor yra ne “Vyriausiasis Teisėjas”, bet “Lordas Kancleris”, ir kad Court šiuo atveju reiškia ne “teismą”, o “rūmus”, aiškinti tikriausiai nebeverta. O ir “Didenybę” su “Aukštybe” arba “kilnybe” vertėjas atkakliai painioja… Su item taipogi nelabai kaip… Ir taip toliau, ir panašiai. Labai jau neplonas veikalas išeitų bandant surašyti beigi paaiškinti visas vertime atrastas klaidas.

Gal vis dėlto geriau neversti to, ko neįmanoma išversti?

Ir dar vienas klausimėlis vis kirba… Išversta ir išleista ne visa knyga. Niekaip neįstengiu suprasti, kas būtų blogiau: versti ir leisti likusią dalį, kad skaitytojai bent sužinotų, kaip viskas baigėsi – ar nebegadint daugiau?

Jergutėliau, juk ir taip blogai, ir anaip negerai…

Komentarai

Dalius 2011-02-23 06:10:44

Šiaip apskritai originalas visada geriau už vertimą. Ypač jei užsienio kalbos niuansus sugebama pagauti. Aš pvz. rusų kalbos nemoku tiek, kad filmo pavadinime "Brat/2" matyčiau žaismą su kalba. Kai paaiškino, tai pasidarė aišku. Todėl kažkiek net gaila, kad negalėsiu perskaityti originalo kalba pvz. "12 kėdžių" (nebent kada turėsiu noro ir laiko išmokti rusų kalbą).

Tuo tarpu angliškų filmų lietuviškai žiūrėti negaliu. Nei subtitruotų nei išverstų - būna gaila, kai supranti, kad buvo galima ne tik geriau, bet ir apskritai teisinigiau išversti. Geras vertimas retenybė, bet tokių beje irgi pasitaiko. Pvz.: "Garfield 2" kartais net rizikuojant įžeisti tautinę savimonę "ir Gediminas susapnavo visai ne geležinį vilką, o geležinę lazaniją".

Sugrįžtant prie knygų. Dar blogiau, kai būna verčiamas ne originalas, o vertimas. Po to ir turime tokias žalojančias knygas kaip Biblija ar Koranas, kurias vertėjai kartais verčia netgi pernelyg laisvai. Aišku smagiausia kai tau pradeda aiškinti, kad ne tą biblijos vertimą skaitai :-)

Pritariu 2011-02-23 19:09:22

Prastų vertimų kuo toliau, tuo daugiau. Liūdnas faktas...
Bet vis dėlto gerų vertimų vis dar pasitaiko. O kadaise tokių pasitaikydavo kur kas dažniau.
Pabandysiu pristatyti vieną tokių.

qualityneat 2011-02-27 15:50:07

Pabandžiau. Tikrai gerai išversta puiki knyga. Lyg ir išsisiuntė. Kaži, bus patvirtinta ar ne...

Dalius 2011-02-27 17:16:21

Bus. Aš palieku teisę patvirtinti kitam administratoriui, nes jam nusiuntei viršelį. Jei pridėtum viršelį pats/pati, tai patvirtinčiau kad ir dabar. Tai labai paprasta: spaudi ikonėlę, kuri panašį į paveiksliuką, spaudi "Įkelti" ir pasirenki viršelio nuotrauką kompiuteryje, tada pasirenkti tą paveiksliuką ir spaudi pridėti. Jei bent jau įkeltum, tai padaryčiau likusius dalykus.

qualityneat 2011-02-27 15:50:07

Pabandžiau. Tikrai gerai išversta puiki knyga. Lyg ir išsisiuntė. Kaži, bus patvirtinta ar ne...

Dalius 2011-02-27 17:16:21

Bus. Aš palieku teisę patvirtinti kitam administratoriui, nes jam nusiuntei viršelį. Jei pridėtum viršelį pats/pati, tai patvirtinčiau kad ir dabar. Tai labai paprasta: spaudi ikonėlę, kuri panašį į paveiksliuką, spaudi "Įkelti" ir pasirenki viršelio nuotrauką kompiuteryje, tada pasirenkti tą paveiksliuką ir spaudi pridėti. Jei bent jau įkeltum, tai padaryčiau likusius dalykus.

Dalius 2011-02-27 17:16:21

Bus. Aš palieku teisę patvirtinti kitam administratoriui, nes jam nusiuntei viršelį. Jei pridėtum viršelį pats/pati, tai patvirtinčiau kad ir dabar. Tai labai paprasta: spaudi ikonėlę, kuri panašį į paveiksliuką, spaudi "Įkelti" ir pasirenki viršelio nuotrauką kompiuteryje, tada pasirenkti tą paveiksliuką ir spaudi pridėti. Jei bent jau įkeltum, tai padaryčiau likusius dalykus.

Justinas 2011-02-27 17:17:53

Pranešu, kad viršelio negavau :)

qualityneat 2011-02-27 18:59:33

Sorry! Jau ruošiaus siųsti dar kartą, bet matau, kad radote. Ačiū!

qualityneat 2011-02-27 18:59:33

Sorry! Jau ruošiaus siųsti dar kartą, bet matau, kad radote. Ačiū!

Skaityta.lt © 2001-2014. Visos teisės saugomos. Platinti puslapyje publikuojamas apžvalgas be skaityta.lt ir/arba autorių sutikimo NEETIŠKA IR NETEISĖTA. Dėl medžiagos panaudojimo rašykite el.paštu skaityta@skaityta.lt.