Autorius: Justinas Žilinskas
Data: 2001-03-31
Aišku, sunku vertinti, teskaičius vieną Ispanijos poetą, bet jo kūryba tikrai labai mažai panaši į kieno nors kito. Unikalus žodžio pojūtis ir valdymas, eilėraščio struktūra, minties posūkiai, epitetai, dvelkiantys Rytų subtilumu ir spalvingumu… Knygą iliustruojantys piešiniai taip pat priklauso autoriaus rankai.
Deja, teko skaityti ir gan rimtą kritinį straipsnį, kuriame vertėjui, Juozui Mečkauskui - Meškėlai, buvo priekaištaujama už neatsargų elgesį su F. G. Lorcos kūriniais bei savotišką jų parinkimą. Ir iš tiesų, kartais tiesiog gailiesi, kad nesupranti ispanų kalbos, nes jauti, kad vertimuose kažkas pamesta, kažko trūksta. Ir visgi, paskaitinėti šiuos eilėraščius labai malonu. Beje, teigiama, kad autoriaus kūryba padarė įtakos ir lietuvių poetams: Algimantui Mackui, Henrikui Nagiui, Sigitui Gedai, Juozui Kėkštui, Eduardui Mieželaičiui. Be to, knyga ir labai gražiai išleista, jos apipavidalinimą parengė Adomas Jacovskis.
O dabar cituoju tiesiog atsitiktinai atsiverstą eilėraštį:
ispanishkai nemokant (deja deja...) yra puikiu rusishku vertimu