Autorius: Mirmeka Alba
Data: 2003-01-17
Tačiau apžvelginėju vis dėlto knygą, todėl laikas grįžti prie jos. Tik ką daryti su citatomis? Kaip, pasakykit, cituoti šią klasiką lietuviškai, jei mano brangia gimtąja kalba ji neskamba! Beje, I.Ilfo ir J.Petrovo kalbą apskritai sunku pavadinti gražia, literatūriška; sakiniai - ypač dialogų - kapoti, tarsi negrabūs, netaisyklingi. Užtat personažai charakterizuojami dažnai būtent jų šnekos ypatybėmis. O personažai nepamirštami, - madam Gricacujeva ("Znoinaja ženščina, mečta poeta!"); žmogėdra Eločka ("chamite, Ernestulia"), Liapis Trubeckojus ("Gavrila šiol kudriavym lesom,/ Bambuk Gavrila porubal"), šauni modernaus teatro garsinės raiškos grupė - Galkinas, Palkinas, Malkinas, Čalkinas ir Zalkindas ("A Jolkina u vas net?"), besigainiojantis visai ne tas kėdes dvasiškasis tėvelis Fiodoras ("Pačiom opium dlia naroda?") ir t.t.
Romano idėja - apie kėdžių su kadaise jose paslėptomis brangenybėmis, po nacionalizacijos iškeliavusių įvairiais keliais, paiešką, priklauso J.Petrovo broliui, garsiam rašytojui V.Katajevui ("Baltuoja burė tolumoj", "Pulko sūnus"). Jam ir dedikuota knyga, nors apie tai, kas šis žmogus ir kokia proga pagerbtas, informacijos joje nerasime. Kaip ir išsamesnio straipsnio apie kūrinį, - pasitenkinama plačia anotacija. Atrodo, pats laikas pasakyti, kuo ypatingas šis, 2002 metų, leidimas. 1928 m. bendraautorių parašytas kūrinys pilnos apimties išėjo tik prieš keletą metų. Nemažai teksto anksčiau buvo išbraukta cenzūros. Palyginimui - 1986 m. "Vagos" išleistas romanas (vertė P.Cvirka, P.Laurinaitis ir P.Dirsė; trečias leidimas) buvo 316 p., o dabartinis - kone šimtu puslapių ilgesnis. Beje, maskviškiame 1987 m. leidime gale knygos įdėtas papildomas straipsnis apie skandalingą Vorobjaninovo jaunystę; lietuviai, matyt, nemanė, kad išversti ir įdėti jį svarbu. Taigi, humoristo J.Gimberio išverstas "Dvylikos kėdžių" romanas - pilniausia ir naujausia versija lietuviškai. Gaila, kad jame mes nerasime konkrečiai pažymėtų nei didesnių, nei mažesnių ištraukų, kurios skelbiamos tik dabar. Tiesa, galima klausti, ar viskas, kas kada nors buvo dėl politinių priežasčių iškupiūruota, dabar turi principinę literatūrinę reikšmę, tačiau juk yra toks dalykas kaip pagarba autoriams.
Kita reikalas, kad vertimas manęs nesužavėjo, - gal dėl subjektyvių ir objektyvių priežasčių, minėtų aukščiau, o ne vertėjo kaltės. Bet kiekvieno reikalas spręsti, ar "žiurstai", "liesa tribūna", "kūkuoti" ir pan. pretenduoja į sriautingus domkratus (J.Gimberio variante - veržlius), ar dar ne. Antra, prajuokino išnašų rašymo principas. Tarkim, žodis "nepas" išaiškinamas, verčiant abreviatūrą NEP - naujoji ekonominė politika. Ir viskas. Taškas. Gerbiami leidėjai, negi manote, kad skaitytojas, kuriam absoliučiai nieko nesako "nepas", supras jo reikšmę iš šio sauso "iššifravimo"? Kam papildomai aiškinti elementarius "komunalininkus" ar "galifė" apskritai nesuprantama. Užtat visai būtų įdomu sužinoti, ką turi omeny Benderis, pvz., kalbėdamas apie "Leichtveiso urvą", - bet deja, deja. Aišku, galima šias pastabas vadinti kabinėjimusi, tačiau juk visada norisi, kad knyga - tuo labiau žinoma - būtų kuo geresnės kokybės ir kuo vertingesnė skaitytojui.
Atiduok dešrą, kvaily! Viską atleisiu!
Kažkodėl man taip patiko tas _senasis, lietuviškas_ įgarsininas, kad net keista...
Sena užstalės daina :)
http://www.erofeev.ru/
dėl Zosčenkos - o tu pabandyk paskaityti lietuviškai išleistą, berods 1991m, jeigu neklystu, ŽYDRĄJĄ KNYGĄ.Jei jau ir ši nepatiks, tai iš tiesų bus galima teigti jog šis autorius ne tavo skonio, o kai prasidedi su raštais, tai gan slidus dalykas - ten kiša beleką, o jei dar chronologine tvarka tai išvis košmaras.
O šiaip jei dėl neaktualumo, tai lygiai tą patį galima prikišti Ilfui su Petrovu :)
Sventajam, jei nesupranti Vilniaus Dziaso 2 dalies (Bakneriados) galima sakyti nesupranti humoro. Jo "bajeriai" lygiai tiek pat juokingi kiek ir tavo paminetu rasytoju. Prie ju dar galeciau prideti savotisku zhasmingumu spindinti Terry Pratchett'a.
skaitet kas nors?
Cia ne i tema, bet man irgi yra knygu, kurios nesiskaito. Kazkada gavau "Pieteri Nuotykiautoja", nu ir nesugebejau skaityt. Rodos ir ypatingu priekaistu nera, ir viskas neblogai. Bet iskrimnintai nesiskaito ir tiek...
Papild. informacija: sako, greitai leis trecia 12 kedziu filma. Yeah, you heard that right. Rezisiere - vokiete. Ostapa aprengs margai. Is kai kuriu detaliu matysis, jog filmuota siais laikais. IMHO is sio ir dar kai ko , ko girdejau, filmas bus iskrimnintai .......(irasykite koki neigiama epiteta).
Tai tiek:)
Porakart bandziau skaityt - na nekabina, nors tu ka.
Taip kad buna ir taip ;)
I. Michail Veller. Legendy Nevskogo prospekta.
II. Vladimir Voinovič. Žyznj y neobyčainyje prikliučenija soldata Ivana Čionkina.
SKANAUS!