Joseph Heller „22-OJI IŠLYGA“

Autorius: Artūras Vaisiauskas
Data: 2002-06-24

cover Apie knygą: Joseph Heller22-oji išlyga
Leidykla: Tyto alba (2002)
ISBN: 9986162408
Puslapių skaičius: 543

Leidykla "Tyto alba" ir vėl pasuko į juodojo humoro lankas - galbūt paskatinta neseniai išleistos Samuel Shem "Dievo namų" sėkmės (beje, eina kalbos, kad yra lietuvių autoriaus šios knygos analogas - apie Lietuvos medikų darbą…) ji pristatė juodojo humoro pradininko - amerikiečių dramaturgo ir prozininko Josepho Hellerio romaną, kuris, tiesa sakant, ir atnešė autoriui šlovę…

Apie karą rašė daug kas - vieni jį matė kaip monstrą, traiškantį žmonių likimus, kiti - kaip neišsenkamą nuotykių ir didvyriškumo šaltinį, o treti… Treti iš karo tyčiojosi - nes realybė, ypač ją mačiusiems, tapdavo nepakeliama. Taigi, apie "22-os išlygos" siužetą (jeigu tai galima pavadinti siužetu):

Kažkur Viduržemio jūros saloje II - ojo pasaulinio karo metais buvo dislokuotos kelios amerikiečių aviacijos eskadrilės. Vienai iš jų vadovavo toks pulkininkas Ketkartas, kuris nieko negalėdavo nuspręsti be savo dešiniosios rankos, papulkininkio Korno, pagalbos. Geriausia, ką pulkininkas Ketkartas galėjo sugalvoti, norėdamas pasižymėti savo viršininkų akyse - didinti kovinių skrydžių normas. Kiekvienas eskadrilės karys privalėjo atlikti tam tikrą skrydžių skaičių, po kurių būdavo siunčiamas namo. Tačiau eskadrilės vado dėka, privalomų skrydžių norma pasiekė net 75 skrydžius, kai kitose eskadrilėse ji neviršydavo 35. Žinoma, tuo buvo nepatenkinti eiliniai lakūnai, bombarduotojai, radistai ir kiti paprasti amerikiečiai. Ir ypač tuo piktinosi pagrindinis knygos herojus - Josarjanas, kuris buvo šventai įsitikinęs, kad visi aplinkiniai jį nori nužudyti - ir vokiečių artileristai, ir pulkininkas Ketkartas, didinantis skrydžių skaičių, ir daktaras Danylka, nenorintis atleisti jo nuo skrydžių, ir lėktuvo pilotas skrendantis tiesiai virš priešo pabūklų, ir, galiausiai, žuvusio draugužio Neitlio kekšė, kuriai tai vos nepavyko… Josarjanas, kaip ir daugelis eskadrilės vyrų, stengėsi visaip išsisukti nuo tų nelemtų privalomų skrydžių virš priešo teritorijos. Lengviausiai pavykdavo pakliūti į ligoninę susimuliavus kokią sunkią negalę. Josarjanui nuolat skaudėdavo kepenis, dėl ko jis linksmai leisdavo laiką ligoninės palatoje kartu su visa kuopa tokių pat "ligonių". Ir vargšai daktarai kankindavosi negalėdami niekaip jam padėti. Iš ligoninės sugebėjo juos iškrapštyti tik vienas tikrai sužeistas teksasietis, kuris maldavo liežuviu ištisą parą sustodamas tik trumpoms miego valandėlėms. Po keleto dienų vargšas vaikinukas pats to nežinodamas "išgydė" krūvą sunkių ligonių… Buvo ten ir Mailas Pusproteris, sugebėjęs karo metu užvesti galingą verslo mašiną. Gudruolis pirkdamas Sicilijoje kiaušinius po septynis centus, juos eskadrilės valgykloms parduodavo už penkis ir dar gaudavo pelno. Jo prekybinės machinacijos tokios painios, kad taip ir nepavyko jų perprasti. Vyrukas prekiavo su puse pasaulio, net su priešais vokiečiais ir visur naudodavo eskadrilės lėktuvus. Turbūt pusė Europos buvo jo mistinės firmos dalininkais ir visi gaudavo kažkokio mistinio pelno, kurį apčiuopti nelabai buvo įmanoma.

Knygoje be galo daug veikėjų, net pamėginti juos išvardinti sudėtinga, bet dar vieną kitą galima paminėti: Vadas Baltoji Pusiau Aviža, kuris buvo įsitikęs, kad mirs nuo plaučių uždegimo (tai jam galiausiai ir pavyko), buvęs eilinis Vinterbrygas, kuris Tėvynei tarnavo iškasinėdamas ir užkasinėdamas duobes ir pas kurį visi neaišku dėl ko lėkdavo klausti patarimų įvairiausiais klausimais eskadrilės kapelionas, sergantis menkystės kompleksu ir daug daug kitų….

Kaip minėjau, autorius laikomas juodojo humoro pradininku, tačiau man, beskaitant šią knygą kilo įtarimas, kad aš neturiu humoro jausmo, nes kuo daugiau perskaičiau, tuo mažiau juokinga buvo.

Knyga žvėriškai ilga (virš 500 puslapių) ir perskaičius iki pusės pradeda varginti tas begalinis besikartojantis tyčiojimas iš visuomenės, jos kanonų, autoritetų ir prioritetų. Paskutinius puslapius įveikiau labai sunkiai, tačiau negaliu pasakyti, kad tai - šlamštas: ji gan keistoka, bet įdomi, tik galėtų būti trumpesnė. Dar viena, kas labai krito į akis - tai keista knygos sąranga. Beskaitant susidaro įspūdis, kad veiksmas knygoje plėtojasi kažkur šalia, vyksta karas, pilotai žūna oro mūšiuose, bet vis tiek viskas atrodo, kad vyksta greta, bet ne čia, kur pagrindiniai veikėjai. Ir dar tie keisti veiksmo šuoliai iš praeities į ateitį ir atgal, kas be abejo nepadeda suprasti, kas ten vyksta ir kaip….

Norintiems perskaityti siūlyčiau apsišarvuoti kantrybe, bet pabaigti knygą, jei jau pradėjote - verta. Ir gal jūsų humoro jausmas bus geresnis.

Turintiems juodojo humoro jausmą

Komentarai

Klia 2002-06-24 13:27:36
mhm, idomu, kas sugalvojo, kad shis zhmogus - juodojo humoro pradininkas... o kas tada charmsas, kuris, beje, pats mokesi ziauriu pokshtu ish vokiechiu rashytoju?
tarp kitko, vienas aprashytos knygos gabalas - apie ligonine - man ikyriai primena shaunuji kareivi shveika...
RAGANA 2002-06-24 18:53:48
O lietuviu juodojo humoro pradininku gal reiktu vadinti Bali Sruoga uz "Dievu miska"? Nes jeigu LNK "Gyvenimas yra grazus" pavadino komedija, tai.. Na, iprasta prikabineti etikeciu, kad parodyt savo isprusimo lygi.O knyga tikiuos laimeti, tai paskaitysiu po liepos 1.
euras 2002-11-11 11:59:32
o man tai tiesa sakant sita knyga nelabai patiko, nesiskaito visai kazkaip...o su tuo humoru tai kaip cia pasakius, gal labai savotiskas, bet geriau matyt butu filmas...kandus
Justinas 2002-11-11 12:16:46
Beje, tai visgi, ką reiškia tas "Catch - 22" iš tiesų? Kažkur jau ir kitur buvau sutikęs kaip lyg ir terminą...
avalon 2002-11-12 11:06:10
Tikrai gera knyga, bet skaiciau senokai...
Krekas 2002-11-12 13:58:25
Savo požiūriu į karą ir gyvenimą ši knyga man priminė Hašeko "Šveiką".
Tomas S. 2002-11-13 06:21:55
Justinai, jei gerai supratau, tai tavo minėtas Catch- 22 kaip terminas minimas būtent su aliuziją į šią knygą, nes ir man teko sutikti... Lietuviškas knygos pavadinimo vertimas man nelabai skanus, jau geriau rusiškas- "Уловка - 22". Kaip tai lyg ir tiksliau.
Eurui- be abejo jumoras savotiškas ir netgi labai absurdiškas. Tačiau jei įsikerti į jį (arba jei jis prie dūšios)- labai žvengi, jei įsikerti dar giliau- pakraupsti ir nebežvengi. Bent jau man taip buvo. IMHO puiki knyga.
Tomas S. 2002-11-13 06:25:40
Ką tik pamnačiau, ką iš rusiškų simbolių padarė teksto persiuntimas- 20_grumpy, angry ir t.t. Rašau dar kartą, kad tam velniui, kuris kompe sėdi, būtų suprantamiau- Ulovka 22. Toks rusiškas pavadinimas.
Justinas 2002-11-13 07:05:07
Tomai, o kaip tu tada suprastum va tokią frazę: "So if an American is arrested and held on
these charges by an EU country, would that not country face a catch-22 -- either surrender the suspect in violation of its policy of not doing so where the suspect might face capital charges, or not surrender the suspect in violation of its Article 98 agreement with the US?".
Vat todėl man ir įdomu tas catch-22...
Tomas S. 2002-11-13 08:10:49
Chi, chi, chi, Justinai, aš juk vokiečių kalbos vertėjas, ne anglų, nekertu taip gerai angliškai. Tiesiog esu girdėjęs tokį rusišką šios knygos pavadinimą, tai ir pasidalinau su tavimi...
Klia 2002-11-13 11:41:42
knygoje viskas paaiškinama maždaug taip, pažodinis vertimas iš rusų (norint, patiems susirast galima;) :
"- Žinoma, spąstai, - atsakė Deinika. - ir vadinasi jie "22 išlyga". "22 išlyga" skelbia: "kiekvienas, kas bando išsisukti nuo karinės prievolės, nėra tikrai beprotis". Taip, tai buvo tikri spąstai. "22 išlyga" aiškino, kad rūpinimasis savimi pačiu tiesioginio pavojaus akivaizdoje yra sveiko proto požymis. Orras buvo beprotis, ir jį galima buvo atleisti nuo skrydžių. vienintelis dalykas, kurį jis turėjo padaryti, - tai paprašyti. bet kai tik jis paprašys, jį kaip mat nustos laikyti bepročiu ir privers vėl skraidyti į užduotis. Oras beprotis, jei jis vis dar skraido. jis būtų normalus, jei užsimanytų liautis skraidyti; bet jei jis normalus, jis privalo skraidyti. jei jis skraido, vadinas, jis beprotis, ir, vadinasi, skraidyti neprivalo. bet jei jis nenori skraidyti, - vadinasi, jis sveikas ir skraidyti privalo."

ir paaiškinimas iš vieno straipsnio: "amerikiečiai turi puikų terminą - "22 išlyga". taip vadinama paradoksali situacija, bandymai išeiti iš kurios susieti su alternatyva ir nepalieka dilemos sprendimo būdų"

http://spectator.ru/issues/281 - va čia dar iškeltas klausimas, ar 'ulovka' nebūtų geriau versti 'popravka'.
Restless Soul 2006-04-27 04:34:00
Nuostabi knyga!!! Jau seniai visi aplinkiniai pastebėjo, kad mano humoro jausmas juodesnis nei jų... Skaitydama vos neišsinarinau žandikaulių. TOKIOS geros knygos mano akys jau seniai nematė. Ir tie, kurie šitoj knygoj nerandat humoro ir jum nejuokinga (kas man sunkiai tikėtina), tai nesikrimskit, nes MAN juokinga!
Au 2008-10-28 13:58:00

vertimas: catch-22 užburtas ratas .

damn it, kokia dar islyga.

Skaityta.lt © 2001-2014. Visos teisės saugomos. Platinti puslapyje publikuojamas apžvalgas be skaityta.lt ir/arba autorių sutikimo NEETIŠKA IR NETEISĖTA. Dėl medžiagos panaudojimo rašykite el.paštu skaityta@skaityta.lt.