Sergej Lukjanenko „NETIKRI VEIDRODŽIAI“

Autorius: Justinas Žilinskas
Data: 2001-07-30

cover Apie knygą: Sergej LukjanenkoNETIKRI VEIDRODŽIAI
Leidykla: Eridanas (2001)
ISBN: 998695097X
Puslapių skaičius: 303

- Tereikia stiklo skaidruma švaria Sidabro delnu perbraukti iš lėto... Taip menas gimdo veidrodžius, tada Kiekvienas sau surandame ten vietos...

(Rain)

Tviskantis ir besimainantis "Atspindžių labirinto" virtualusis miestų miestas, Dyptaunas, tiesiog privalėjo atgimti. S. Lukjanenko, daugelio manymu, tiesiog neturėjo teisės neparašyti tęsinio, juk jo laukė milijonai ištroškusių gerbėjų! Ir štai mūsų rankose "Netikri veidrodžiai" jau ir lietuviškai - Leonido nuotykių tęsinys. Kas gi nutiko šįsyk?

Gandai sklinda po Dyptauną, blogi gandai... Sako, kad netikroje virtualioje realybėje iš tiesų miršta žmonės - kieno pikta valia ši kaulėta senė atsigrūdo ir į menamą pasaulį? Vienas iš pirmųjų jos auka tampa Leonido senas pažįstamas ir draugas daiveris Romka. Kas, kodėl, kaip? Ar čia tik neprikišo nagų bjaurusis tikriausiai CŽV agentas Dima Dibenko? Kas tas Tamsusis Daiveris ir ką jis čia veikia? Nejaugi ir vėl teks brautis per "Mirties labirintą"? Kokia freska vainikuoja "Daiverio gilumoje" šventovę? Ir vėl aibė klausimų, kuriuos Leonidui ir draugams reikės išspręsti - o atsakymas vėlgi nebus iki galo aiškus, nors ir pritrenkiantis...

"Netikri veidrodžiai" nebuvo visų sutikti, šaukiant "valio!", "bravo!" - nors romanas ir gavo apdovanojimų, bet buvo ir skaitytojų, kurie "raukė nosis", lygindami jį su "Atspindžių labirintu" - ir tas, ir anas ne taip... Todėl ir aš, imdamas į rankas tęsinį, buvau atsargus. Tačiau nuviltas nelikau, dar daugiau, mano manymu, "Netikri veidrodžiai" yra bent jau lygūs "Atsipindžių labirintui", o gal net (e... kvepia erezija?) geresni? Žinoma, tai kiekvieno skonio reikalas, tačiau neabejokite bent jau tuo - knygą perskaityti verta, ypač kai ji netrukus (gal net šią savaitę) nutūps visuose knygynuose...

Įvertinimas: puikumėlis nr.2!

Komentarai

silas 2001-08-01 12:47:47
Nu Vilniuje dviejuose knigynuose ziurejau, neradau dar jos:(
Gintas 2001-08-01 15:20:46
Penktadieni - jau bus... Ketvirtadieni atveza, tai operatyvesni knygynai gal net ketvirtadieni i vakara prades prekiauti...
Kliaksa 2001-08-01 15:35:17
Na je, Palangoj jau praeita savaite maximoj gulejo...
Gintas 2001-08-01 15:38:41
Kaune - irgi... paprastai i Vilniu pakliudavo anksciausiai, taciau si syki kiek sutriko isveziojimo grafikas - ir sostine gaus knygas paskutine... :(
Kantrybes ir stiprybes - knyga verta to, kad truputi pasikankintumete belaukdami :)
Lina Krutulyte 2001-08-02 23:53:41
Is rusiskos versijos nepasakyciau, kad taip jau dideliu kanciu verta. Belieka tiketis, kad vertimas geriau uz originala.
Gintas 2001-08-03 09:07:20
Nebuna vertimu geresniu uz originala...
O "dideliu kanciu" as ir nesiuliau - berods, rasiau "truputi (!) pasikankinti" :)
Silas 2001-08-06 08:16:05
Knyga, perskambines beveik visus Vilniaus knygynus, nusipirkau ketvirtadieni, laukti tikrai vertejo, kaip tesinys parashytas publikai reikalaujant, jis puikus...aishku galima suprasti ir tuos kuriems antroji dalis ir nepatiko, bet perskaityti butina, vien delto kad suzinotum kodel gi nera vidurkio, kodel kaikuriems labai patiko o kitiems visai ne...:)
Lina Krutulyte 2001-08-10 01:22:17
Ot ir buna, Gintai: "Atspindziu labirinto" vertimas geresnis, nes bent kazkoks kalbos grozis ir stilius yra. O pono Lukjanenko stilius panasus i mokslinio darbo, maisyto su rasineliu "Mano vasaros atostogos pas mociute kaime". Kaip galima taip sudarkyti tokia grazia kalba, tai neisivaizduojama. Net vokieciai sugeba geriau su savo kalba elgtis, nors ji beviltiska pagal apibrezima.
Lina Krutulyte 2001-08-12 10:47:46
Lietuviskas vertimas, aisku, situacijos nepataiso, tik tiek, kad greiciau persiskaito. Stilius Lukjanenko beviltiskas, paskutinis trecdalis knygos is viso esamuoju laiku parasytas, gerai dar, kad ne antruoju asmeniu.
Na, nera taip blogai kaip D.Koontz. Kas krenta i akis, tai isvada, kuria galima daryti: autorius isitikines, kad gilumai reikia kontroles, vieno zmogaus su svaria sazine, kitaip tariant, kietos rankos. Kazko, kas nusprestu, ka galima gilumoje visiems veikti ir ko negalima. Toks grynai rusiskas pasaulio suvokimas.
Ir dar panasu, kad autorius labai megsta visokius paauglius, gal kas zino, kodel?
Gintas 2001-08-12 12:43:58
Atidziau reikia skaityti knygas, Lina: esamuoju laiku parasyti visi epizodai, vykstantys Gilumoje. Ir taip yra tiek pirmoje, tiek antroje dalyje. Toks sumanymas - jau pats pasakojimo budas atskiria realybe nuo virtualo... Kazkaip "kietos rankos" troskimo as tikrai neizvelgiau... O rusams apskritai budingas rusiskas pasaulio suvokimas :)
Lina Krutulyte 2001-08-12 23:06:18
Rimtai del tos gilumos? O kodel tada paskutinis knygos trecdalis - esamuoju laiku ir realybeje?
Ir kaip del tu paaugliu? Ziuriu, jie figuruoja visuose be isimties S.L. kuriniuose.
Del kietos rankos: visi rusai svajoja, kad juos valdytu, saugotu ir priziuretu koks nors gerasis didysis vadas Leninas ar Putinas ar dar koks zasinas. Taip ir cia: uzteko Leonidui pasprukti, atsisakyti nuo savo pasaukimo valdyti giluma, iskart jo tamsioji puse pradejo regzti labai blogus planus, be to, nuskriaude visus daiverius, praktiskai juos isnaikino. O happy endas - grizta didysis vadas Leonidas ir su meile imasi priziureti ir valdyti giluma. Tai kaipgi cia nera vergisko grynai rusisko kaimietisko troskimo buti valdomam?
Gintas 2001-08-13 10:32:47
Specialiai Linai -
Mazytis eksperimentas.
Pasiimu romana "Netikri veidrodziai". (PFAF.207, "Eridanas", 2001).
Ieskau paskutinio knygos trecdalio...
Skaitineju... Rezultatas:
212 psl. (paskutinis trecdalis?) veiksmas - Gilumoje, laikas - esamasis.
240 psl. prasideda veiksmas realybeje, laikas - butasis.
Ir taip iki 261 psl., kur prasideda veiksmas Gilumoje, cia jau vel - esamasis laikas.
285 psl. iskart po zodziu "giluma, giluma, as ne tavo" - isejimas is virtualo - vel prasideda butasis l.
286. psl. deep - ir vel - esamasis.
297 psl. "Salma as PADEJAU ant monitoriaus..." - vel prasideda butasis, bo realybe.
298psl. deep Enter. - ir vel esamasis iki pat knygos galo, kadangi veiksmas - Gilumoje.
Klausimas - ar tu tikrai gerai skiri esamaji laika nuo butojo?
Klausimas2 - ar vis tavo teiginiai taip pat gerai argumentuoti?
Klausimas3 - tikiuosi, nepyksti?:)
Lina Krutulyte 2001-08-14 20:53:52
Na gerai gerai. Tebunie. Tuomet vaikiskas pats sprendimas gilumoje daryti viska esamuoju laiku. Genialus sumanymas taip atskirti veiksma gilumoje nuo veiksmo realybeje vis tiek neveikia, tai kam be reikalo issikalineti.
Gintas 2001-08-14 21:14:57
Viskas, Lina, nuleidziu rankas ir pasiduodu... :(
Visvien su tavo kategorizmu kovoti neistengsiu :)
"Del skonio ir spalvos..."
Ecka 2005-11-17 17:16:35
Krutulytę - į muilą (bus daugiau naudos)! Vienareiškmiai! Ir patarimas - mokykis rusų kalbą, po to aiškink apie stiliaus yyypatumus ir ožiškumus :(
Gintas 2001-08-16 10:15:56
Sako, muila reikia virti is riebiu zmoniu - tad neverta tam reikalui naudoti Krutulytes... Taip sakant, "igra ne stoit svech'" :)
O shiaip - linkiu visiems pasitelkti daugiau tolerancijos ir nepulti i asmeniskumus. Aptarinejam lyg ir knygas, o ne atskiru zmoniu sugebejimus skaityti viena ar kita kalba.
Virgis Misiūnas 2001-08-16 11:26:40
Įsiterpsiu ir aš į diskusiją - matyt pasiilgau fleimo savo adresu :).
Manau, kad į klausimą dėl paauglių labai gerą hipotezę kelia bendra Lukjanenko kūrybos recenzija adresu http://www.rusf.ru/lukian/rec00/p_vinsent_01.htm . Ginčytis su ja, žinoma, galima, bet surezgė gražiai. Tik kas skaitysite recenziją, skaitykite iki galo, kitaip galima pagrindinę mintį praleisti :).
Dėl vertimo ir originalo kalbos. Esu skaitęs tik vieną vertimą, IMHO geresnį už orginalą - Guliakovskio "Miglų sezoną", kadaise išleistą "Zenito" serijoje. O "Atspindžių labirintas" bei "Netikri veidrodžiai" vertimo pagadinti nesvietiškai.
Daugeliui technokratų (ir man jų tarpe) Lukjanenkos stilius - pats tas. IMHO originalios idėjos, sklandus stilius, dėmesys situacijoms bei gerai apgalvota kūrinių kompozicija yra Lukjanenko kūrybos stipriosios pusės. Gi silpnoji jo pusė yra nesugebėjimas sukurti realistiškai stiprios pagrindinio herojaus asmenybės. Iš to, matyt, ir kyla keistas Lukjanenkos kūrybos reiškinys - daugelio jo kūrinių labai stipri pradžia, paremta originalia ir stipria SF idėja, bei meistriškai užmezgama intriga. O toliau autorius pradeda tempti gumą, kol į kūrinio pabaigą visiškai išsikvepia. Tai jaučiasi net "Atspindžių labirinte", nors jame ir sugebėta to išvengti. "Netikri veidrodžiai" įtemptu veiksmu bei puikiomis situacijomis meistriškai maskuoja tą faktą, kad iš tikrųjų Lukjanenko neturi ką rimtai mums pasakyti. Ką gi, tai vis dėlto geriau, nei visiškas fiasko "Genomo" pabaigoje... Matyt, kaltas autoriaus amžius - toks jaunas žmogus tiesiog dar nespėjo įgyti savo paties asmenybės jėgos.
Justinas 2001-08-16 12:30:09
Dėl vertimo negaliu sutikti su Virgiu dėl kelių priežasčių. 1. Skaičiau ir originalus, ir vertimus - tiek viena, tiek kita skaitoma lengvai ir maloniai. 2. Vertė žmogus, mėgstantis ir gerbiantis Lukjanenko, o žmogus, kuris mėgsta tikrai pasistengs išversti kuo geriau. Jeigu vertimas nėra tobulas - tai labai paprasta: visi mes netobuli. 3. Vertė žmogus, kuris ir pats rašo, o rašantis kito rašančiojo kūrinio tikrai nevers "ant durniaus". Manyčiau, kad kitas žmogus šiuos kūrinius būtų išvertęs daug prasčiau, o tai, kad "Eridanas" nenori / negali susirasti normalaus stilisto - tai jau kita problema.
Lina Krutulyte 2001-08-19 21:04:36
Perpeekees: apie stiliu sprendziu, palyginus Lukjanenko su Dostojevskiu, kuriuos abu skaiciau rusiskai. Gal ir per aukstai kartele keliu.
"Pravda Vinsenta", pasak jos pacios, tiesos neaisku kiek turi, bet su Vinsento poziuriu esu linkusi sutikti: Lukjanenko herojai - arba paaugliskai infantilus, arba stabdiski ir blankus.
Teisinti sitai autoriaus jaunu amziumi negalima, nes daugybe jaunesniu zmoniu sugeba rasyti zmoniskai, tai kodel rusui darom nuolaida?
Del vertimo/originalo jau patylesiu, nes pradedu suprasti, kad nieko apie vertimo procesa neismanau.
Perpeekees 2001-08-20 12:32:45
Nu nižinau, gal aš čia pats per jaunaz suprasti? Bet vat man Lukjanenkos herojai ir atrodo gyvybingi dėl to, kad jie nu tokie gyvi :) (kalamburčik odnako!) - be to, Lukjanenkas nerašo pilosofijos ar kitokių aukštų materiolų, taip saka neapsimetinėja esąs labai gudrus.

Linaj: O kad pasiūliau jūsų mylistą į muilą tai gal klydau, jeigu jau žmogeliukaj taip sako ;)(čia tipo atsiprašymas, ar ką? :)
Lina Krutulyte 2001-08-20 20:18:25
Gyvi, aisku, nieko apie tai nesakau. Labai gyvi. Kai kurie man netgi patinka. Apskritai "Veidrodziai" ir "Labirintas" jau beveik genialu. Tik Leonidui vis delto proto truksta.
O pilosofijas jis rasineja! Ir dar kaip. Uzknisa, nes veiksma gadina, o tikriems mastytojams vis tiek neprilygsta.
Valdas 2001-08-21 13:47:03
Sakyciau, kad Lukjanenkai jokiu budu negalima prikisti stiprios rankos propagavimo. Jei pamenate, tai jis siek tiek sulygino paprastu zmoniu ir daiveriu galimybes (na, kad pirmieji "neskestu" ilgam). O veliau dar ir panaikino klonavimo galimybe. Sakyciau labiau kvepia svieto lygintojais (bet ir tai tik is tolo:) ir meile zmogui tokiam, koki sutvere??
Lina Krutulyte 2001-08-22 22:46:02
Jei esi toks slaptas visus stebintis, mylintis ir svelniai reguliuojantis zmogelis, tai tikrai ne banditelis lygintojas, o butent didis ir geras visa ko valdovas. Ruso svajone.
Gintas 2001-08-22 23:48:53
Lina, supermena isgalvojo ne rusai :)
Tad kuriems galams gana placiai musu planetoje paplitusia svajone pripaisyti tik vienai tautai?
Justinas 2001-08-23 08:29:32
Beje, pakilo klausimėlis. Kaip supratau, tą "Tobulą panirimą" Dibenko visgi ruošėsi platinti? O kaip su pasekmėm, na ir kas, kad sakys, jog tai tik komfortabilus laiko leidimo būdas, juk pagal dėsningumą turės rastis ir kai kas daugiau?
Skaityta.lt © 2001-2014. Visos teisės saugomos. Platinti puslapyje publikuojamas apžvalgas be skaityta.lt ir/arba autorių sutikimo NEETIŠKA IR NETEISĖTA. Dėl medžiagos panaudojimo rašykite el.paštu skaityta@skaityta.lt.