Autorius: qualityneat
Data: 2011-02-22
Apie knygą: Lewis Carroll – Silvija ir Brunas
Leidykla: Tyto alba (2007)
ISBN: 9789986165934
Vertė: Virgilijus Čepaitis
Nelabai žinau, ar čia tikrai apžvalga, ar tik padejavimas... Liuiso Kerolo "Sylvie and Bruno" - iš tikrųjų nuostabi knyga. Patarčiau skaityti originalą, jei tik pavyks gauti. O apie vertimą į lietuvių kalbą... Spręskite patys!
Retai, bet pasitaiko knygų, kurių verčiau neversti. Apmaudžiausia, kad tai iš tiesų geros knygos. Viena tokių – Liuiso Kerolo “Silvija ir Brunas” (Lewis Carroll, Sylvie and Bruno). Į lietuvių kalbą vertė Virgilijus Čepaitis, išleido leidykla “Tyto Alba”, 2007, Vilnius.
Prisimenu šaunius šio vertėjo darbus, ypač Džeimso Terberio “Baltosios stirnos” vertimą. Todėl ir surizikavau nusipirkti “Silviją ir Bruną”. Taip man ir reikia! Žinojau, kad knygos išversti neįmanoma, bet va… tikėjausi… jau Čepaitis tai tikriausiai neprikiaulios… Bjauresnio nusivylimo niekam nelinkėčiau!
Versti Kerolo kūrinius labai nelengva. O prieš ryžtantis imtis “Silvijos ir Bruno” būtina įsitikinti, kad sugebėsi rasti tinkamus lietuviškus atitikmenis mažiausiai dviems žodžiams. Pirmų pirmiausia – vice. Daiktavardžio vice (“yda”, “blogis”, “luošumas” ir pan.) ir titulo “priešdėlio” vice- žaismas knygoje sudaro vos ne esmę, tad jei vertėjas šito nesupranta… visa knyga šuniui ant uodegos.
Antras esminis žodis – warden (ir atitinkamai subwarden). Vienas išverstas į “valdovą”, antras – į “pavaldovį”. Betgi čia svarbu ne tik “tas, kuris valdo”; dar svarbiau “globėjas”, priešpastatomas “prievaizdui” arba “kalėjimo viršininkui”…
Vertėjas nesusidorojo nei su tuo, nei su tuo.
Tiek jau to. Su tokiais dalykais susidoroti beveik arba ir visai neįmanoma. Tačiau vertime pilna ir kitokių klaidų, tokių, kokios atleistinos nebent pradinukui. Išsamus jų nagrinėjimas pareikalautų pernelyg daug vietos, pastangų bei laiko, tad gal paprasčiausiai pateiksiu tik nedidelę dalį. Visų – atleiskite – nesuminėsiu. Privalau prisipažinti, kad paprasčiausiai neužteko kantrybės perskaityti vertimą iki galo. Turbūt geriausia bus sudėti bent kai kurias aptiktųjų klaidų į lentelę:
Originalas: | Vertimas: | Turėtų (galėtų?) būti: |
I wiss (=wish; kalba mažas vaikas) Sylvie was a little more dreamy | Aš manau, kad Silvija dar svajingesnė | Norėčiau, kad Silvija būtų kiek svajingesnė |
Are they bound? | - Ar jie įrišti? | Ar jie susiję? (=Ar jie giminės?) |
Is Life itself a dream | Ar Gyvenimas pats sau yra sapnas | Gal pats gyvenimas tik sapnas |
Anywhere but by me! | Niekur kitur, tik šalia manęs! | Bet kur, kad tik ne prie manęs! |
made up a party of seven | sukvietė svečius septynioms | iš viso septyni |
I pay the house bills, out of a fixed annual sum | aš apmoku visas namų sąskaitas, viršijančias fiksuotą metinę sumą | aš apmoku sąskaitas iš nustatytos metinės sumos |
Let`s go after him. | Geriau einam jo paieškoti. | Vejamės jį. |
You don`t care for Ghosts, then | Gal nesirūpinkite Vaiduokliais | Tad jums nepatinka vaiduokliai |
in a perfectly different tone | tobulai pasikeitusiu balsu | visiškai kitokiu tonu |
Instead of developing a mouse into an elephant, you would develop an elephant into a mouse! | Jūs norite, kad užuot iš pelės būtų išsivystęs dramblys, iš dramblio išsivystytų pelė! | Užuot išauginę iš pelės dramblį, jūs išaugintumėt iš dramblio pelę! |
His Adiposity | Jo Adipozybė | Jo Nutukybė, Jo Riebalybė ir pan. |
because of the luggage | bagažas buvo per sunkus | dėl (to, kad vardas buvo užrašytas ant) bagažo |
Kad Lord Chancellor yra ne “Vyriausiasis Teisėjas”, bet “Lordas Kancleris”, ir kad Court šiuo atveju reiškia ne “teismą”, o “rūmus”, aiškinti tikriausiai nebeverta. O ir “Didenybę” su “Aukštybe” arba “kilnybe” vertėjas atkakliai painioja… Su item taipogi nelabai kaip… Ir taip toliau, ir panašiai. Labai jau neplonas veikalas išeitų bandant surašyti beigi paaiškinti visas vertime atrastas klaidas.
Gal vis dėlto geriau neversti to, ko neįmanoma išversti?
Ir dar vienas klausimėlis vis kirba… Išversta ir išleista ne visa knyga. Niekaip neįstengiu suprasti, kas būtų blogiau: versti ir leisti likusią dalį, kad skaitytojai bent sužinotų, kaip viskas baigėsi – ar nebegadint daugiau?
Jergutėliau, juk ir taip blogai, ir anaip negerai…
Šiaip apskritai originalas visada geriau už vertimą. Ypač jei užsienio kalbos niuansus sugebama pagauti. Aš pvz. rusų kalbos nemoku tiek, kad filmo pavadinime "Brat/2" matyčiau žaismą su kalba. Kai paaiškino, tai pasidarė aišku. Todėl kažkiek net gaila, kad negalėsiu perskaityti originalo kalba pvz. "12 kėdžių" (nebent kada turėsiu noro ir laiko išmokti rusų kalbą).
Tuo tarpu angliškų filmų lietuviškai žiūrėti negaliu. Nei subtitruotų nei išverstų - būna gaila, kai supranti, kad buvo galima ne tik geriau, bet ir apskritai teisinigiau išversti. Geras vertimas retenybė, bet tokių beje irgi pasitaiko. Pvz.: "Garfield 2" kartais net rizikuojant įžeisti tautinę savimonę "ir Gediminas susapnavo visai ne geležinį vilką, o geležinę lazaniją".
Sugrįžtant prie knygų. Dar blogiau, kai būna verčiamas ne originalas, o vertimas. Po to ir turime tokias žalojančias knygas kaip Biblija ar Koranas, kurias vertėjai kartais verčia netgi pernelyg laisvai. Aišku smagiausia kai tau pradeda aiškinti, kad ne tą biblijos vertimą skaitai :-)
Prastų vertimų kuo toliau, tuo daugiau. Liūdnas faktas...
Bet vis dėlto gerų vertimų vis dar pasitaiko. O kadaise tokių pasitaikydavo kur kas dažniau.
Pabandysiu pristatyti vieną tokių.
Pabandžiau. Tikrai gerai išversta puiki knyga. Lyg ir išsisiuntė. Kaži, bus patvirtinta ar ne...
Bus. Aš palieku teisę patvirtinti kitam administratoriui, nes jam nusiuntei viršelį. Jei pridėtum viršelį pats/pati, tai patvirtinčiau kad ir dabar. Tai labai paprasta: spaudi ikonėlę, kuri panašį į paveiksliuką, spaudi "Įkelti" ir pasirenki viršelio nuotrauką kompiuteryje, tada pasirenkti tą paveiksliuką ir spaudi pridėti. Jei bent jau įkeltum, tai padaryčiau likusius dalykus.
Pabandžiau. Tikrai gerai išversta puiki knyga. Lyg ir išsisiuntė. Kaži, bus patvirtinta ar ne...
Bus. Aš palieku teisę patvirtinti kitam administratoriui, nes jam nusiuntei viršelį. Jei pridėtum viršelį pats/pati, tai patvirtinčiau kad ir dabar. Tai labai paprasta: spaudi ikonėlę, kuri panašį į paveiksliuką, spaudi "Įkelti" ir pasirenki viršelio nuotrauką kompiuteryje, tada pasirenkti tą paveiksliuką ir spaudi pridėti. Jei bent jau įkeltum, tai padaryčiau likusius dalykus.
Bus. Aš palieku teisę patvirtinti kitam administratoriui, nes jam nusiuntei viršelį. Jei pridėtum viršelį pats/pati, tai patvirtinčiau kad ir dabar. Tai labai paprasta: spaudi ikonėlę, kuri panašį į paveiksliuką, spaudi "Įkelti" ir pasirenki viršelio nuotrauką kompiuteryje, tada pasirenkti tą paveiksliuką ir spaudi pridėti. Jei bent jau įkeltum, tai padaryčiau likusius dalykus.
Pranešu, kad viršelio negavau :)
Sorry! Jau ruošiaus siųsti dar kartą, bet matau, kad radote. Ačiū!
Sorry! Jau ruošiaus siųsti dar kartą, bet matau, kad radote. Ačiū!