Autorius: Lina Krutulytė
Data: 2001-04-23
Nykuma ir nuobodulys tęsiasi toliau: Maikas susipažįsta su nuostabia jauna moterimi ir jos dar nuostabesne trejų metukų dukryte, paaiškėja, kad jos abi labai labai neturtingos, už tai turi laaabai turtingą uošvį/senelį (turtingesnį negu pats Maikas), kuris pasiryžęs atimti anūkę iš marčios. Maikas pasamdo advokatą, stoja į gražuolės pusę, senis užverčia kanopas, geriečiai švenčia pergalę... Visa tai buvo galima numatyti. Visas šitas grožis, muilo opera ir nuobodybė truks tol, kol perskaitysite 6/7 knygos. O tada laikykitės! :) Jei prieš tai įveiksite tuos šešis septintadalius, žinoma.
Gerosios knygos dalies iš pradžių visai nesimato. Knygai įpusėjus, gerosios dalies vis dar nė ženklo, dalis skaitytojų meta knygą šalin ir ieško lengviau pasiekiamo siaubo. Ištikimi Kingo gerbėjai pradeda svarstyti, ar tik genijus nesensta? Vien dėl ištikimybės senam geram autoriui skaito toliau.
Siaubas prasideda gerokai anksčiau, nei knygos pabaigoje, bet jis puikiai užmaskuotas. Miško trobelėje, vadinamoje Saros Juoku, iš tiesų vaidenasi, ir ne viena šmėkla, o bent keletas, ir jos tarpusavyje nesutaria. Atrodo, mylima Maiko žmonelė turėjo čia nemažai reikalų ir jų nebaigė tvarkyti, nes iš visų jėgų vaidenasi savo vyrui, o kita dama - ta pati Sara, kurios vardu trobelė vadinasi, kiek tik gali, stengiasi sutrukdyti. Tik ponas stabdis rašytojas Maikas, kaip ir į visa kita, kas dedasi aplinkui, į šmėklas mažai tekreipia dėmesio. Maikui šmėklos neatrodo labai svarbios. Autorius S.Kingas tikriausiai taip apgaudinėja Maiką - savo kuriamą personažą, visa bėda, kad apgauna ir skaitytoją.
Kodėl daugelis vaikų ežero apylinkėse vadinami vardais, prasidedančiais K? Ką čia veikia juodaodės dainininkės Saros, mirusios prieš kokį šimtmetį, dvasia? Kai pagaliau pradės aiškėti, už ką ir kaip Sara keršija geručiams nekaltučiams paežerės gyventojams, net nebebus skaitytojui taip pikta dėl tos visos nuobodybės ir muilo operos.
Ištverti iki kulminacijos padeda ir neprilygstamas Kingo stilius, sakyčiau, sugebėjimas nenuobodžiai vaizduoti neįdomius dalykus. "Bag of Bones" yra Kingo mėginimas parašyti meilės romaną. Autorius, matyt, labai stengėsi susilaikyti nuo siaubo ir grotesko, sąžiningai parašyti gražų, lėtą, melodramatišką, ne per saldų pasakojimą apie meilę. Visi sulaikyti siaubai prasiveržė knygos pabaigoje, ir dar kaip!
Savo stiliuje: nuo 7 iki 10
Aš neskaičiau Bag of Bones. Aš skaičiau Kaulų maišą. Ji - fantastiška. Lygiai taip pat, kaip fantastiškas yra Kingas. Ne tada, kai paleidžia į laisvę nenuobodžiuosius vaiduoklius ir kitus pabaisiukus - o tada, kai savo "nuobodžiais" tikroviškais puslapiais lenda į kiekvieno iš mūsų sielą ir tarsi ištraukia slapčiausias baimes, silpnybes ar prisiminimus. Tada, kai herojus kažką pagalvoja, kažką pasako. Tai, kas tau gal būt nepriimtina. BEt tu pagalvoji: Po velnių, juk tai AŠ! Tuo ir žavus Kingas. Tuo ir populiarus Kingas. Tuo jis ir išsiskiria.
Vox populi, vox Dei?
Vis tiek, Lina, manes neitikinai:-)
Gedulo tema Kingas jau yra bandes nagrineti po Bachmano pseudonimu knygoje "Roadwork", jis ta knyga rase tais metais, kai jam viskas is ranku krito po sunkios netekties (ar tik ne motina numire, tiksliai nepamenu), todel knyga gavosi mazai kam tikusi. Atrodo, jis ta nesekme prieme kaip issuki.
Maiko N. problema yra ta, kad zmonele buvo viso jo gyvenimo centras ir ikunijo visus jo sugebejimus. Ji rupinosi visu kuo, kas buvo jam gyvybiskai svarbu, bet nepatekdavo i jo demesio ribas - pradedant jo maitinimusi, baigiant Saros vaiduokliu. Be to, ji ikunijo ir jo sugebejima rasyti ir fantazuoti (t.y., jis visa tai prarado, jai mirus). Na, tarsi rasytojo pasamones atitikmuo. Taigi: kas atsitinka zmogui, netekusiam didziosios dalies pasamones? Is jo lieka tik kaulu maisas. Sitas senas krienas yra negyvas: jis nevaiksto, nekalba, nemasto, jis niekam nereikalingas ir jam nieko nereikia. Toks mires personazas. Ir jis, blin, taip ramiai nieko nedaro 6/7 knygos. As stebejausi, kaip Kingas sugebejo sukurti toki niekam tikusi sena kvaili ir prakisti ji uz pagrindini heroju, bet dabar manau, kad jis kaip tik ta ir sieke padaryti: aprasyti tikru tikriausia kaulu maisa realiame gyvenime. Taip, tai ziauriai gilus sumanymas ir ziauriai gerai igyvendintas. Todel skaitykit ir grozekites Kingo meistriskumu.
Del sunkumo: "Bag of Bones" ir "Insomnia" skaitosi lygiai taip pat lengvai kaip ir kitos Kingo knygos. Tik suprasti, kodel siu knygu veikejai tokie sprangus, sunkiau, nes reikia apie tai pamastyti.
o va "Kaulu maisas" visai nieko knyga. keista, kad Lina atkakliai!!! siulo tik 7.
Redaktoriau, kur zadetasis skaitytoju vertinimas?
"Insomnia" buvo tokia niekam tikusi, kad kazin ar prisiversiu dar kada paimti ja i rankas, todel negaliu apie ja nieko pasakyt.
"Kristina" tau, Remi, skaitesi nuobodziai del vertejo kaltes. Speju, kad ir "Tominokeriai" taip pat. Salin vertejus!
"Kristinoj" man pati ideja pasirode neitikima. "realiau", kad katinas pakastas magiskoj vietoj prisikels, nei, kad kokia tai susvilpta masina gyvenima gadins. skaiciau "Kristina" ir neziurejau, ar slepiasi kas po lova, ar - ne :)
ka, panele Lina, turetu reiksti pageidavimai rasyt apie "normalu, sveika, jauna egzemplioriu"? negi po 40 zmogelis tinka tik TeleLoto ziuret?
O kadangi, Lina, izeidei namo profesini luoma- salin Lina! :))))).
Pirma- apie koki tu cia arkli?:)
Antra- skaiciau BEVEIK visas Kingo knygas
Trecia- gal Eridanas ir vercia beviltiskai, bet as tai skaitau rusu verteju isverstas knygas, o jie vercia, patikek, beveik kaip dievai.
"Tamsos bokste" toks varnas Zoltanas megsta kartoti: "Istratinsiu tave ir arkli, kuriuo atjojai" (žr.11 psl.)
Labai sveikintinas tavo nusistatymas skaityti (ir rekomenduoti skaityti kitiems) vien tik originalo kalba. Taciau ar tu neskaitai Markeso, ar vaikystei (paaglystei...) neskaitei Diuma ar Verno? O kaip ten su ispanu ir prancuzu kalbomis - laisvai skaitai? Taip, originalas VISUOMET geriau, bet kartais reikia tenkintis tuo, kas prieinama. Negi man dabar atsisakyti japonų haiku grozio, Konfucijaus pamokymu, senovės graiku tragediju?
Sutinku, kad neiseina skaityti originalo kalba Lingren ir Konfucijaus. Na ir kas? Argi tai leidzia imti juos ir versti bet kaip? Atseit genijaus mintys prasimus pro bet koki vertima? Uzknisa mane Eridano atmestinis poziuris i Kinga ir fantastika apskritai.
Ir gal pameginkime atskirti vertejo ar redaktoriaus klaida nuo "atmestinio poziurio į fantastika apskritai"? Siek tiek pasverkime tuos zodzius, kuriuos tingime pagristi konkreciais pavyzdziais... Yra tie, kas kazka daro su klaidom, o yra tie, kurie tik kritikuoja.
Pasiulyk gera, kokybiska, neatmestinai padaryta Kingo vertima - busi nuveikus si ta naudingo... O kiek cia tos naudos is viesai liejamu pamazgu - velnias tezino...
Kinga skaiciau lietuviskai iki vienuoliktos klases ir nelaikiau jo stebuklingai geru rasytoju, veikiau pusetinu. Na, maniau, raso kaip su vistos koja, stilius daugiausia silpnaprotiskas, bet siaubas pakenciamas. O paskui uzsimaniau patobulinti savo anglu kalbos zinias, isigijau "Thinner" ir buvau pribloksta naujai atrasto Kingo. Aisku, nusprendziau, kad del ankstesnio blogo ispudzio kalti Eridano vertejai. O kas daugiau?
Justinas kaip ir isaiskino man, kaip ten yra su vertejais, vertimais, knygu savikaina etc, tad net nezinau, ar dar noriu taip labai pykti ant Eridano uz sumaitota Kingo stiliu daugelyje vertimu. Na tegul, tegul vercia, vis geriau negu nieko.
Taciau svajoju, kad ateityje atsiras drasus ir talentingas rasytojas, gerbiantis Kinga ir skaites visas jo knygas, kuris isvers visa jo kuryba is naujo. Ir kad nupies pagaliau kas nors Kingui normalius virselius vietoje tu "Taupos" stiliaus violetiniu kosmaru :)
Liudziu kartu su tavimi- is tiesu blogas vertimas knygos ispudi sugadina ilgam. Lietuviskai skaiciau tik Zales valda ir ji man pasirode visai pusetinai isversta. Visas kitas knygas skaiciau rusiskai. Ispudis- pritrenkiantis. Atrodo, jog Kingas- zmogelis is kokios Riazanes ar Pskovo. Todel ir sakiau jau anksciau, kad rusu vertejai puikus. taciau tau, zinoma, tai neaktualu, nes gali paskaityti originala. Pvydziu baltu pavydu :)
Beje- offtopikas- kas skaitet viena paskutiniuju Eridano knygu- Gelme danguje? Ar neatrodo, kad vertejas ar redaktorius ar galu gale surinkejas buvo gerokai ikales, kai tas tris knygeles leido. Tiek daug vertimo klaidu vienoje knygoje dar nebuvau mates. Sorry, kad as cia ne i tema. Nieko nenoriu izeisti, tik konstatuoju savo ispudzius.
Kad ir kaip tai atrodytu keista, ruskiu kalba mums artimesne - Tai ne vien istorinjes realijos...
Sveiki,
Gal kas turit S. Kingo "Nemiga"?