Autorius: Justinas Žilinskas
Data: 2007-08-13
Marlinė Skauduolė - devynmetė mergiūkštė, kurios pagrindinis galvasopis - dvimetis broliukas Ventvertas. Jeigu jūs turėjote dvimetį broliuką (ar sūnelį), puikiai žinote, kad tai yra padarai kurie lenda kur nereikia, daro, ko negalima, be to, jie nuolatos snargliuoti ir... dar blogiau. Kodėl tad broliuko nepanaudojus kaip jauko iš kažkur atsiradusiai keistai žaliai pabaisai, nes gi su pabaisomis kažkas turi kovoti? Kažkas turi saugoti jų pasaulį, kažkas, kaip mokė močiutė, turi kalbėti už tuos, kurie neturi balso! Ir dar - Marlinė svajoja būti ragana. Tik štai - ką reiškia būti ragana? Gyventi meduolių namelyje ir valgyti užklydusius vaikus? Mokėti kerėti? Ar matyti tai, ko nesugeba pamatyti kiti, kaip amžinatilsį senelė Skauduolė, su kuria būdavo taip gera paprasčiausiai... tylėti. Ir, po galais, kas tie maži, keisti atkaklūs žmogučiai - vagišiai, keikūnai, lėbautojai, staiga ėmę rodyti didžiausią pagarbą Marlinei ir suskubę jai į pagalbą, kai broliuką Ventvertą kažkas drįso pagrobti?!
"Viena vištų atrodė šiek tiek suglumusi. Marlinė ją skubiai pakėlė. Po ja tupėjo du mažučiai mėlyni raudonplaukiai žmogeliukai, abiem rankom laikydami po kiaušinį. Jie pakėlė akis. Minos buvo labai kaltos:
- O ne! - tarė vienas. - Mergaitė! Ragana...
- Jūs vagiat mūsų kiaušinius! - įtūžo Marlinė. - Kaip drįstat! Be to, aš ne ragana!
- Žmogeliukai dirstelėjo vienas į kitą, paskui į kiaušinius.
- Kokius kiaušinius? - paklausė vienas.
- Kiaušinius, kuriuos laikot, iškalbingai atsiliepė Marlinė.
- Ką? Ak, šituos? Čia kiaušiniai? - paklausė pirmas prašnekęs žmogelis, žiūrėdamas į kiaušinius taip, lyg niekada nebūtų jų matęs. - Mat kaip. O mudu manėva - akmenys.
- Akmenys, - nerimastingai atitarė kitas.
- Palindoma po višta sušilti, - sklandžiai dėstė pirmasis. - Veizdiva - šitie daiktai, manėva, kad akmenys, todėl nabagė paukštelė be atvangos kudakuoja...
- Kudakuoja, - energingai linksėjo antrasis.
- ...mums pagailo vargšelės ir...
- Padėkit... kiaušinius... į vietą, - lėtai ištarė Marlinė." (p. 57-58)
Nežinau, ar jums jau juokinga. Bet žinau, ką man tai primena - ogi folklorą, gal pamenate, kaip čigonas teisinosi pavogęs arklį? Folkloro įspūdį dar sustiprina ir tai, kad vertėja juos "prakalbina" kažkuria aukštaičių tarme (spėju, kad originale jie turėjo šnekėti škotiškai). Bet visa kita knygoje smarkiai tolsta nuo folklorinės pasakos jau vien dėl to, kad didaktika (kurios knygelėje yra neįtikėtinai daug), viena vertus, yra pakankamai tiesioginė, kita vertus, visiškai neerzinanti ir daugeliu atveju tinkanti ne tik devynerių metų mergaitėms. Iš esmės tai yra knyga apie mokėjimą žiūrėti ir matyti ("Regintis teišvysta", berods taip sako Šventraštis?), apie mokėjimą jausti atsakomybę ir ją prisiimti, apie mūsų ryšį su praeitimi ir įsipareigojimus ateičiai. Velniai rautų, geriau pagalvojus, ši knyga yra vos ne psichoterapija dabartinei laisvės be atsakomybės išpaikintai visuomenei, nežiūrint to, kad kai kurie jos veikėjai...
"Taip, vaikiai? Kuomi mes garsėjam?
- Vagystėm! - suriko mėlynieji žmogeliukai.
- Kuomi dar?
- Muštynėm!
- Kuomi dar?
- Išgertuvėm!
- Kuomi dar?
Žmogeliukai kurį laiką mąstė, bet priėjo prie tos pačios išvados.
- Išgertuvėm ir muštynėm!" (p. 78)
Vis dėlto, muštynės muštynėms nelygu. Pagalvojus - juk ir riteriai iš esmės tebuvo profesionalūs mušeikos. Taip ir čia - maži nenaudėliai nuosavais etikos kodeksais, ištikimybe ir atsidavimu toli lenkia tuos, kurie nedaro nieko blogo, bet ir nieko gero. Knyga neabejotinai skirta visai šeimai - ir humoras, ir temos tokios plačios, kad savo ras kiekvienas. Beje, ir pasakojimo požiūriu ji yra sukonstruota pakankamai sudėtingai - Marlinės linija, persipinanti su močiutės linija, o sapnų dalis padvelkia siurrealizmu, atmetus mažuosius žmogelius su smokingais. Ir besikandžiojančius elfus. Ir kamanmoteres. Ir būtybes, kurios jeigu turi galvą, tai gali į ją gauti!
Gaila, apžvalga - ne guminė, tenka sustoti. Tad apibendrinimui - labai juokinga, beje, puikiai išversta (nors labai daug Ptery pokštų paremta kalbos subtilybėmis), labai protinga ir tik į galą - vos vos - timptelėta. Na, o "pašvęstiesiems" leisiu dar kartą nusikvatoti: "Matai jų kalavijus? Advokatų akivaizdoje jie švyti mėlynai."
Ir kaip sugedo pasaulė, jeigut tokis gėrimas paliekamas ten, kur niekuo dėti žmonės gali netyčia išlaužtie duris, išmuštie grotas, nutrauktie grandinę nuog spintelės, atrakintie spyną ir jį išgertie!
didaktikos kažkaip per daug ir nepastebėjau. pareigos suvokimas - tai taip žemiška.
tradicinė Pratčetui pasakų 'absoliutio gėrio' kritika.
perskaičiau per vakarą.
"Gražus oras šiuo metų laiku, a, žąsine?" - žvengiau. bliiin, mes darbe kalbam kaip piktai:D
murmt
murmt
murmt
Nors, Lipwigas...meh. Man jis nebaisiai patiko, taip kad palaukt bus nesunku, jei ir neužsakė.
murmt
O siaip pastebejau kad pas juos su Gaimanu kai kurie bajeriai kartojasi... Tik Gaimanas niekada neatrodo sukonstruotas.
Marlinė? Kaip iš Tiffany gali pasidaryti Marlinė? Dėl tokių nesąmonių lietuviškai knygų praktiškai ir neskaitau. O dėl Making Money, palyginus su kitom visai normali. Gal šiek tiek prastesnė už Going Postal, bet vis tiek aukštam Discworld lygyje. Šiaip retrospektyviai žiūrint, tai šita iš naujųjų knygų, kur Pterry pradėjo naudoti skyrius, gal dėl to ir gali atrodyti sukonstruota. Bet man skaitant tokia nepasirodė. On the other hand, aš esu ardent Pterry fan, man viskas tinka :)
geraknyga lb patiko
Kadangi pavadinimas pasirode taikliai isverstas, nusipirkau "Mazuosius laisvunus". Pats faktas, kad kazkas imasi versti Pratchetta savaime privercia kilstelt antakius. Neslepsiu, nieko labai gero nesitikejau... taciau vertimas vis vien sukrete. Sitaip subjauroti nuostabu kurini gali tik barbaras. Tiffany vardo pakeitimas i protu nepaaiskinama naujadara "Marline" visiskai ismusa is veziu. Jau nesnekant apie pati vertima. Ziauru, kai zmones neturintys "kalbos jausmo" imasi versti sedevrus.
po velniu visi zino ta terry pratcheta ir aptarineja,skaito angliskai,rusiskai o ka daryti lietuviu daugumai!Kas nors isleiskit pratcheta lietuviu kalba ir kuo daugiau isleiskit, nes neimanoma niekur lietuviskai gauti ,o nieko nezinanciu apie ta t.pratcheta be galo ,as ir pats neskaiciau ne vienos jo knygos ,nes niekur neradau!!!
To "pasipiktines". As abejoju ar kas nors kadanors imisis versti Prachetta masiskai. Jo jumoras labai daugiasluoksnis: zodziu zaismas, manipuliacija stereotipais ar kulturinem klise + iprastas/tiesioginis jumoras. Turetu buti labai sunku isversti neprarandant "sarmo". Net ir skaitant originalo kalba ne visada pavyksta visus "perliukus" atkasti is pirmo karto. PFAF'as yra isleides pirmuju jo knygu vertimus (bent jau "Magijos spalva" tai tikrai), bet pirmosios knygos ir nera tokios ir geros - ten to daugiasluoksniskumo mazai. Bent jau man Magijos Spalva nepaliko jokio teigiamo ispudzio: nei skaitant lietuviskai, nei originalo kalba. Pratchettas vienas is nedaugelio pasaulio rasytoju, kuris stebina ne tik savo produktyvumu, bet ir tuo, kad jo kuriniai ne "issiemia" su laiku, o vis gereja ir gereja... Jei kada nors pradesit skaityt angliskai - rekomenduociau T.Prachetta pradet skaityt "kazkur nuo viduriuko", pvz. nuo "nakties sargybos" subserijos: "Guards! Guards!", "Men at Arms", "Feet of Clay", "The Fifth Elephant", "Night Watch" ir "Thud!".
Foxen'ui (-ai?). Dėl vertimo - už šios knygos vertimą vertėja gavo vertėjo krėslą, t.y. aukščiausią vertėjo apdovanojimą Lietuvoje. Todėl sakyti, kad vertė žmogus, neturintis kalbos jausmo būtų ...hmmm.. šiek tiek netikslu. Dabar neprisimenu, kurioje interneto vietoje buvau atradęs labaiišsamų šios knygos vertimo aptarimą (beje,aptarinėjo ir vertėjai, ir kalbos specialistai), tai pažymėję keletą klaidų ar netikslumų, iš esmės LABAI GERAI įvertino vertėjos darbą. Nežinau, kodėl jums vertimas pasirodė esąs toks prastas - man (beje, aš irgi "griešnas" - vertėjauju) jis pasirodė esąs visai neprastas. Nevertinkite vien tik pagal pakitusį Marlinės vardą. Šis pokytis, beje, išsamiai buvo aprašytas minėtame straipsnyje.
knygos ir kartu vertimo recenzija čia http://www.llvs.lt/?recensions=596. Dėl Marlinės ir kitų adaptacijų - jos tikrai gana pagrįstos ir aiškios, vienintelis dalykas, su kuriuo kategoriškai nesutinku, tai Discworld'o transformacija į Plokščiajį pasaulį. C'mon, stalas irgi plokščias, bet nebūtinai apvalus. Ir šiaip dėl to plokščiojo pasaulio - konkrečiai šioje knygoje gal ir ne, bet imant visą Pterry seriją nutrūksta kai kurie intertekstiniai saitai. Diskas yra diskas...
Beje, gal turintys lietuvišką leidimą gali pasižiūrėti pačiam knygos gale, ar kaip nors sulietuvinta Nanny Ogg? Labai įdomu, kuo pavirto, gal bus dar preteksto truputį pasikabinėti :)
Tomui S. O.J Simpson'o advokatai irgi pelne garbe savo kolegu tarpe po neitiketino jo isteisinimo, bet ar tai ikvepia jus zavetis ju darbu? Jei apsizvalgytumete, pastebetumete idomia tendencija, kad dazniausiai visokie verteju laurai skiriami tiems, kas imasi versti poezija ... nors nei vienas is tu vertimu net per patrankos suvi nepriarteja orginalui. Niekada neklausete saves kodel? Jei neklystu, L. Pazusis irgi kazkada gavo kazkokia tai "veliavele" uz J. Marcinkeviciaus eilerasciu vertima, ir, nors pripazistu, kad plika akim matyti kiek sirdies ideta i si darba, ar nuo to jis tampa bet per kapeikele artimesnis originalui? Gal vistik, kartais, profesionalams ispudi daro ne kokybe, o akiplesiskas izulumas imtis Sizifo darbu... Laisvalaikiu, galit pagromuluoti idomu fakteli - kodel tokio sedevro kaip Strugackiu "Primadienis prasideda sekmadieni" tera vienas vertimas i anglu kalba ir tas pats visiskai nevertinamas ir neskaitomas. Galbut vertejai turintys supratima apie profesine garbe tiesiog nesiima zaloti tokiu knygu, kurias isversti neprarandant "charizmos" tiesiog neimanoma?
Pasakykim atvirai: siais laikais suzibeti tarp verteju Lietuvoje neturetu but sunku, nes didziosios ju dalies darbai, deja tinkami tik tupyklos reikmems. (Nors ne visi tokie, gink dieve ne visi. Tikrai yra darbu vertu nulenkti galva.) Net vaikisku pasaku, ir tu nesugeba isversti: zodzius su zodyno pagalba dar kazkaip atsirenka, o vat sakiniu struktura taip ir palieka "uzsienietiska"... Palyginkit siu dienu kirviu tasytus vertimus su kokiu 1980 metu darbais ir pasakykit, ar tikrai nematot skirtumo? Ir viso to priezastis labai paprasta: geras vertimas irgi savotiska meno forma. Didzioji menininku dalis placiajame pasaulyje is to duonos nevalgo. Daugumas turi ir taip vadinamus "day job". Uztat gali sau leisti "kurti". Produktyvumas, aisku, nukencia, bet uztat lieka kokybe. Deja, Lietuvoje tai tiesiog profesija, daugumoje tuo uzsiima zmones, kurios domina "greit ir daug", o "kokybiskai" taip ir lieka uz borto.
To Iris. Nanny Ogg beveik isgyveno. Patapo ponia Og ir viskas. Tikekimes daug rasalo sutaupe pagaileje tos antrosios "g"... :-) BET... jokiam kosmare nesusapnuosit kuo patapo Mistress Weatherwax... Atsisedot? Pasiruoset? ...ogi "eksperte Gižekle"!!!! Geeez, isn't it sweet?
Jai dar nezinote savaitgali per lnk filmas magijos spalva rodomas!
Su visa pagarba jūsų asmeniui - nesutinku su jūsų nuomone. Man "Mažieji laisvūnai" - vienas geriausių vertimo pavyzdžių. O versti tikrai reikia, nes galima sutikti ir tokių asmenų kaip, pavyzdžiui, Tomas S., kurie angliško teksto labai gerai suvokti negali dėl to, kad nelabai gerai anglų kalbą moka, bet Pratchett'o knygas skaityti nori.
Beje, jei norite pamatyti, kaip galima išsityčioti iš originalo kalbos (kalbant apie tą patį Pratchett'ą) - skaitykite rusiškus vertimus. Neseniai paėmiau palyginti originalą ir rusišką "Interesting times" versiją. Net mano netobulų anglų k. žinių užteko, kad suvokčiau, jog vertėjas sau leido gerokai per daug. Netgi sakyčiau visiškai nederamai per daug. Pratchett'o pastraipėlė dažnai išversta dviem galingom pastraipom rusiškai, pusės teksto originale nėra arba vienas originalo žodis aiškinamas dviem sakiniais. Antra vertus, vertimas tikrai rišlus, loginių klaidų nėra, grubių kalbos klaidų - taip pat.
"Mazieji laisvunai" priklauso disko pasaulio ciklui?,kazkokiam tinklapyje ziejau isvardintas disko pasaulio knygas ir sitos nebuvo...Gal kas gali pasakyti ar sita knyga susijusi su disko pasauliu?
"Mažuosius laisvūnus" sunku priskirti kuriam nors ciklui. Viena vertus, tai yra tikrų tikriausias Disko pasaulis, antra vertus, šia knyga pradėta nauja knygų serija apie Marlinę Skauduolę (Tiffany), kuri neįsipiešia į ankstesnes disko pasaulio serijas (Rinsvindo arba burtininkų serija, Mirties serija, Raganų ir Sargybos serijos).
Prie to pačio - dar Foxenui. Ilgai mąsčiau, kaip sulietuvinčiau Mistress Weatherwax. Tikrai ne "Motušė Oriavaškė", tokį variantą iš karto atmečiau, nes jis per daug... minkštas ar ką? O štai Gižeklė, žinant jos būdą - kaip savo vokiečiai - "volltreffer", t.y. į dešimtuką. Ginčyčiausi tik dėl "ekspertės", nes visuose romanuose ji vis dėlto minima kaip motušė ar pan., tik jokiu būdu ne kokia nors močiutė ar motulė.
Pratcheta ir Asprina REIKIA MASISKAI ISVERSTI i lietuviu kalba,kodel rusai turi issiverte visas ju knygas o mes ne?Angliskai knygas skaito tik koks 1procentas fantastu,ir labiausiai siutina kai jie ima sakyti ,kad nereikia isversti i lietuviu kalba!Tie pasakymai ,kad neimanoma tiksliai isversti erzina,kiek girdejau rusu vertimas netobulas,bet rislus ir maloniai skaitosi.Tikiuosi "mazieji laisvunai"dar ne pabaiga pratchetui Lietuvoje.Turiu savo kompe gal 10 Pratcheto disko pasaulio knygu pdf formatu ,anglu kalba ,ir kiek skaiciau viskas puikiai issivercia,gal LT vertejai nesupranta humoro,arba geriems vertejams geda versti fantastika???
True - Pratchett'o knygas LABAI sunku išversti į bet kurią kitą kalbą. Patikėk, sakau kaip profesionalus vertėjas. O dėl gėdos versti fantastiką - jeigu aš būčiau išvertęs (nors to niekada nebus, nes ne ta kalbų kombinacija) bent vieną Pratchett'o tekstą, tai kaip kaip pamišęs dramblys ant kiekvieno kampo apie tai trimituočiau visiems. Kokybiškai išvertęs Pratchett'o knygą, vertėjas užsideda mažų mažiausiai šventumo nimbą, nekalbant jau apie pagarbą.
nors ir sunku,isversti reikia ,nes Pratcheto knygos 50milijonu tirazu isverstos i kitas kalbas visame pasaulyje ir dziugina visus,manau lietuviams pakaktu ir 90procentu vertimo tikslumo