Terry Pratchett „THE LIGHT FANTASTIC“

Autorius: Rasa Biliūnaitė
Data: 2001-09-05

cover Apie knygą: Terry PratchettTHE LIGHT FANTASTIC
Leidykla: Colin Smythe (1986)
ISBN: 0861402030

Beveik visos "serijinės" knygos turi bjaurią savybę - numeris n (n>1) visada yra prastesnis už n-1. Kodėl taip yra, nesunku suprasti - parašė koks žmogelis knygą, pabaigė gražiai - o paskui ar pinigų pritrūko, ar skaitytojų laiškai su egzaltuotais prašymais užkniso, o gal ir šiaip nemoka laiku sustoti - va ir ritasi tęsinys po tęsinio, o iš paskos dar ir to tęsinys, ir gimsta per kelias skaitytojų kartas nusitęsiantys serialai.

Todėl kaip malonu yra pristatyti čia malonią išimtį iš taisyklės - nesakau, kad visi "Discworld'o" tęsiniai vienas už kitą geresni, tačiau iki tam tikros ribos knygos tikrai ėjo tik geryn, o dabar kurį laiką sukinėjasi vienam lygyje (priešingai nusistovėjusiai nuomonei, tobulumui ribos yra).

Mano nuomone, pagrindinė to priežastis yra, kad Pratchett'as nėjo standartiniu tęsinių kepimo keliu ( t.y. susikuri kažkokius herojus, o paskui valkioji vargšus po visus tęsinius). Jis kūrė ne herojus, o pasaulį - o su tais pasauliais taip jau yra, kad iš pirmos knygos jų nepabaigsi (net Tolkien'as nesugebėjo - va kokių storų knygų prirašė, o vis tiek dar yra ką veikti jo Viduržemyje visokiems priklydėliams iš kitų autorių vaizduotės).

O dėl herojų - tai yra pasaulis, atsiras ir tokių. Kai kurie peršoks į kitas knygas, kai kurie net visose tomuose turės ką pasakyti, o kai kurie viską pasakys vienoje knygoje - viskas kaip ir turi būti normaliam (na, beveik) pasaulyje.

Betgi nenukrypkim nuo temos, kuri yra pirmasis "Discworld"o tęsinys "The Light Fantastic". Būtent nuo jos prasideda pasaulio užpildymas naujais veikėjais, vietovardžiais bei aplinkybėmis, tačiau nepametant senųjų ne-herojų.

Taigi, kaip ir buvo galima nuspėti iš "The Colour of Magic" pabaigos, Giltinė vis tik nepričiupo ne-herojaus Rincewindo - todėl, kad jis tiesiog neturėjo teisės mirti. O ši teisė apribota būtent tuo vieninteliu burtu, kuris tūno jo galvoje ir sėkmingai atmušinėja konkurentų intervenciją, tuo pačiu darydamas Rincewindą pačiu blogiausiu burtininku pasaulyje. Burtas neturi teisės mirti, kadangi jis mirtinai reikalingas septyniems jo kolegoms iš Octavo, likusiems burtų knygoje, pasaulio pabaigai atitolinti. O kadangi įsiteikti tokiems galingiems kerams ir kartu sudalyvauti pasaulio gelbėjimo akcijoje yra garbinga ir pelninga, tai ir pasileidžia paskui vargšą Rincewindą ir jo kompanioną Twoflowerį linksma burtininkų ir barbarų kompanija.

Taipogi čia jūs sužinosite, kokia yra sprunkančių kerų įtaka bibliotekininkams, kokius žaidimus mėgsta Giltinės, jo draugai bei giminaičiai, kokie yra trys svarbiausi dalykai gyvenime pagal Coheną Barbarą, ir kodėl avint septynmyliais batais reikia ypač atidžiai žiūrėti, kur statai koją. Apibendrintai - skaitytojų laukia dar viena knyga, nuspalvinta to tipiškai angliško humoro (būdingi bruožai - geležinės logikos ir paradoksalių situacijų derinimas bei žodžių žaismas).

Įvertinimas - jei jūs iš manančių, kad gyvenimas yra iš esmės labai nerimtas įvykis, ir paieškojus visada ir visur galima atrasti priežastį juoktis --tai "Discworld"as sumodeliuotas specialiai jums. Na, o jei jumi esat labiau prie tų tipinių lietuvių, dievinančių niūrias spalvas ir nuotaikas, tai dar labiau rekomenduočiau šią seriją kaip homeopatinį vaistą. Pagyjama ne nuo pirmos knygos, ir net ne nuo antros - bet serija ilga, skubėti nėra kur. Taisykit sveikatą!

Juokinga!

Komentarai

Tadas 2001-11-14 12:01:40
Taip, gana linksma, progų nusišypsoti yra pakankamai, bet…tik nusišypsoti, o ne kvatoti visa gerkle.Nežinau ar čia dėl vertimo, nes skaičiau tik lietuviškai, bet kažkaip nėra tokio stiliaus lengvumo ir spontaniškumo, kurio pasižymi “Trise valtimi” ar net Asprino MYTH’as.Daug dėmesio skiriama dialogams, tačiau komiškumas, IMHO, kyla ne tiek iš jų, kiek iš situacijų ir autorius naratyvo.
Beje, skaitydamas vis mąsčiau, ką man primena Traukvėjis, nešamą ivykių srauto ir kone skęstantį jame bei švelniai tariant, su nuolatiniu nerimu stebintį savo kompanioną. Nepatikėsit…Ogi bajorų palikuonį, garbingosios “Kardo ir Žagrės” sąjungos vadovą Ipolitą Matvejevičių! Arba kitaip - Kisą Vorobjaninovą, tik jaunesnį ir veržlesnį :)
shlyxtux 2001-11-16 09:27:49
Walio "Eridanui" uzh originalu virsheli! Tachiau kas del vertimo....padaryt ish giltines moteryte?!...Suprantu, liet.k. gimine kita, bet tas pats pas rusus, o jie kazhkaip ishsisuko paaishkindami. Shiaip gi Giltines gimine ne kuriose knygose bs svarbus dalykas...ar chia tiesiog reishkia, kad toliau verchiama nebus?
Vejune 2001-11-25 16:28:59
Ishties geras romanas. Perskaiciau per tris valandas, o juokiausi dar penkias. Ir Andriaus Tapino vertimas visai neblogas. Ne taip, kaip Ziedu Valdovo, kur kalba kazhkokia medine, sprangi. Matyt, tobuleja zhmogus.
Nesuprantu tik gerb. Slyxtuxo pastabos del Giltines lyties. Juk nepulsim del kazhkokios rusu kalbos /kuo ji cia ish viso deta/ vadinti Dalios ar Mortos 'JIS' arba 'JIE'. Butu absurdas, ar ne.
shlyxtux 2001-11-26 13:47:52
Vejune, originalo kalboje Death yra vyr. gimines, ir toliau Discworld serijos knygose jis elgiasi labai vyrishkai (shoka tango su moterishke, vazhineja galiiiiingu motociklu, etc) -- ka paaishkinti, padarius ish jo moterele, bootu shiek tiek sunkoka . O rusishkam vertime nepamirshtama pakomentuoti, kad DW mirtis yra vyr. gimines, ir viskas labai grazhiai ishsisprendzhia.
Vejune 2001-11-26 16:27:46
Nematau dideles problemos del to, kad Giltine pashoks tango /arba klumpakoji/ su vyruku. O kad mergos laksto galiiiiiiingais motociklais - nieko nenustebinsi nei Bostone, nei Londone, nei Pirdziuose... nei DiscWorlde. Ar ne... Kur kas baisiau atrodytu per visus romanus besivelkantys posakiai: Jis Giltine, Jo Giltines ir t.t
Lina Matulaityte 2005-06-29 13:34:38
Ai, Vėjūne, nieko tu nesupranti :) Pvz., posakis Jis, GILTINAS! Skambėtų nuostabiai! hm
shlyxtux 2001-11-27 06:42:46
Vat butent, Vejune, supranti tu lygiai nieko. crazy Taip reik suprasti, kad tu sioolai pakeisti vieno ish knygos pagrindiniu veikeju gimine, o kartu ir charakteri (tik nesakyk, kad pvz ish senuteles senmerges, kurios suzhadetinis kazhkada arba zhuvo kalnuose, arba ishvis pabego, padaryti vyr. gimines analoga taip pat lengva kaip du pirshtus aplaizhyti) -- vien tik tam, kad liet. k. shventos taisykles ishliktu tyros ir nepaliestos?
Vienok, IMHO, tau tada ir toki vertima savo pavarde reiktu pasirashyti. Idant Pratchett'ui gedos nedarytum. zaliux
Vejune 2001-12-09 18:00:06
Nezinau, Justinai, ar tu pats viska supranti, bet ziuriu, kad tamstos vertimai i lietuviu kalba, bent jau Prachetto romanu pavadinimu, yra gerokai abejotini. Kazkaip vis nepataikai nei su "EQUAL RITES", ne su "THE LIGHT FANTASTIC" - juk Andriaus Tapino vertimas "SVIESA FANTASTISKA" yra kur kas tikslesnis, negu tavo pristatyme, juo labiau, kad apie tokia magishka shviesa knygoje rasoma jau nuo pat pirmuju eiluciu, ar ne? Ko gero, taip bus ir su Giltine.
Justinas 2001-12-10 07:27:45
Vėjūne, sunku pataikyti išversti, knygų neskaičius, ar ne? "Šviesa fantastiška" buvo pristatyta, kai jos dar nebuvau skaitęs, o apžvalgininkė nepateikė vertimo. Beje, Pratchetto vertimas retai būna tiesioginis, o dėl Giltinės - jeigu taip nori, tikėk, kad geriau, jog ji liet. vertime tampa moterimi. Tuo ir baigiam.
shlyxtux 2001-12-10 08:57:41
Vejune, vat jei dar ir skaitytum ka kiti zhmones komentaruose rasho, o ne vien tik pati nuomone reikshtum, tai bootum pastebejusi, ka ash apie giltine ir jos gimines svarba rashiau (jei tau atrodo, khem, gana normalus dalykas, kad giltine (moterishke) flirtuoja su kita moterishke, atiduodu derama pagarba tavo nesukaustytom pazhioorom ir uzhsichiaupiu) . Kas do "Light fantastic", tai kaip Justinas pastebejo, Pratchett'a sunku ishversti vienareikshmishkai. Beje, jei taip tobulai ishmanai kalbas, kaip nori sudaryti ispoodi, ar neatrodo, kad anglu kalboje 'Fantastishkai shviesai" labiau tiktu "The fantastic light"? (Anglu k. zhodzhiu tvarkos taisykles gan griezhtos). O "The light fantastic" lygiai vienodai galima ishversti ir kaip "Lengva fantastika"/ Pati pagaliau paminejai 'Equal Rites, vadinasi, turetum zhinoti, kas tai yra zhodzhiu zhaismas, ar ne?
Lina Krutulyte 2001-12-14 20:57:29
Stai citata is vertimo: "jos veide pasirode svajinga israiska ..., - ten netgi buvo speciali feja, kuri ateidavo ir paimdavo tavo dantis.
- Ka, ateidavo ir istraukdavo tavo dantis?
- Ne, ne, klysti. Kai dantys patys iskrisdavo, tu tada padedavai danti po pagalve, ir ateidavo feja, pasiimdavo danti ir palikdavo rinusa."
Gal kas is kalbanciu/rasanciu lietuviskai sugebetu atpazinti, kas sioje citatoje negerai?
Kokia ten velniava Eridane dedasi, kad tokie gabaliukai i knyga patenka?
Next: "Psichiatrija Diske nebuvo israsta. Niekas niekada nekiso Traukvejui po nosimi rasalo demes, kad isitikintu, ar jo palepeje buta zaislu." Ar cia naujas issireiskimas lietuviu kalboje, ar pazodinis "toys in the attic" vertimas?
"Planetos yra dideles, bet planetos ir turi buti dideles, todel iprastas dydis nera kietas dalykas." Ka tai reiskia?
Dar labai krito i akis ir i sirdi linksniavimas "kazkas didelio ir grazaus", "kazko didelio ir grazaus", "kazkam didelio ir grazaus" ir "kazka didelio ir grazaus". Aisku, budvardziai skiriasi, bet aina sau...
Pranas 2001-12-16 11:40:23
Grazu, aisku, kai beraste mergaite Lina piktinasi jau net ne vertejais, o visu "Eridanu". Velniava, o ishtikro kai kas zymiai blogiau, juk dedasi tavo galveleje, o ne "Eridane".
Pradesiu nuo Linutes textuko pabaigos. Suprantu, tu nezinai, jog lietuviu kalboje, be moteriskosios ir vyriskosios gimines, dar yra ir BEVARDE gimine, kuri siuo atveju nera linksniuojama. Suprantu, mokykloje neishmokai, kad zodis "kazkas" nera joks budvardis, o tik NEZYMIMASIS IVARDIS. Tik nesuprantu, kodel savo nerashtiguma rodai visai Lietuvai. O dar pasivadinai APZVALGININKE. Bentski. Summa summarum: sulinksniuota teisingai, nes lietuviu kalboje yra daugybe pavyzdziu, kai zodziu junginiuose linksniuojami NE VISI demenys. Pabandyk, jeigu sugebesi, palinksniuoti pav., SHIMTAS LITU, galgi ko nors ir ishmoksi.
Toliau. Nesupratai tos citatos apie "rinusa". O kaip tu galejai ja suprasti? Juk vaikystej, aisku, negirdejai lietuviskos pasakos apie pelyte, kuri maino vaikiskus dantukus i gelezinius, ir anglu liaudies pasakos apie Dantu feja, kuri uz istraukta pienini danti duodavo vaikui PINIGELI. Taigi DiscWorlde "rinusas" ir atstoja ta pinigeli. Toki zodi raso pats AUTORIUS. Toks jis paliktas, beje, ir vertimuose i lenku bei rusu kalbas. Taip kad viskas shioje citatoje yra GERAI. Negerai yra kitoj vietoj, ko gero, net ir tu, Lina, nujauti kokioj.
Ka reiskia kiti du like gabaliukai? Jie reishkia specifini Prachetto humora. Tu jo tikrai nesuprasi, ir neverta net stengtis. Gal tikrai apsiribotum vaikisku knygeliu skaitymu ir negadintum shios svetaines ivaizdzio.
Lina Krutulyte 2001-12-16 11:57:55
Pranai, as ne apie rinusa, o apie pokalbi. A sako B, kad feja ateidavo paimti B dantu. Tada B klausia, ar tikrai feja pasiimdavo visus A dantis? O A atsako, taip tikrai, visus B dantis. Ar kaip ten. Labai logiskas pokalbis. Angliskai iprasta sakyti "you", kai kalbama apskritai, taciau lietuviskai to geriau nedaryti. Bent jau kiek mokiausi Jablonskyneje, buvo liepiama tokius "you" versti, apsieinant be antro asmens. Na, buvo feja, paimanti iskritusius zmoniu dantis. O ne tavo dantis, Pranai.
"Toys in the attic" anglu kalboje yra toks issireiskimas, kaip pas mus "shulo truksta" arba "maishu trenktas". Zodziu, isprotejes, kvaistelejes ir taip toliau. Kas dar per zaislai palepeje?
Na, to poksto su didelem planetom as nesuprantu visai, nes negaliu atgaminti is lietuvisko vertimo, kaip skamba angliskas variantas. Tad del sito pasiaiskinti negaliu. Tik gal kas vis delto galetu pasakyti, ka tai reiskia?
Del kazko didelio ir grazaus, tai man atrodo, kad toks linksniavimas nelinksniuojant yra atejes is rusu kalbos. O pamatyti kazka dideli ir baisu tikriausiai nebutu taip blogai kaip kazka didelio ir baisaus.
Pranas 2001-12-16 12:27:36
Linksniavimas nelinksnuojant. To irgi dar neteko girdeti. Tikrai gaila tusciai sugaisto laiko shitoje svetaineje.
Redakcija 2001-12-16 12:35:40
Gerbiamieji, jeigu jau gaila laiko - tada nesilankykite, niekas gi per prievartą neatitempė, bet kai dviese užkišate eterį, tai pasiūlyčiau pasidalinti e-meilais ir tęsti malonius aiškinimusis kitur.
Lina Krutulyte 2001-12-16 12:36:59
Atsiprasau, as studijuoju teise, o ne gramatika, tad nezinau, kaip tiksliai tokie pokstai vadinasi. O del "kazko", tai siulyciau issiaiskinti, kaip yra konkreciai su situo ivardziu, uzuot meciusis pavyzdziais.
Reda 2001-12-16 16:12:48
O ka ten del to ivardzio /Krutulytei - budvardzio/ aiskintis? Juk eilini karta nusishneki. Niekas tau toje Jabloskyneje neaiskino, kad "Toys in the attic" lietuviskai reishkia "shulo truksta" ar "maishu trenktas". Zodziu junginys "Toys in the attic" ir tereiskia "zaislus palepeje". Anglu kalboje tik frazeologizmas "TO HAVE RATS IN THE ATTIC" reiskia "buti kuoktelejusiam", "vieno shulo truksta", "shlapiu maishu trenktas" ir pan. Pasiziurek i bet koki zodyna, Krutulyte, priesh rashydama virtualybeje nauja nesamone.
Dar vienas pastebejimas: apie tuos nelaimingus dantis. Tai juk visas shio dialogo smagumas ir yra, kad tas ne itin galvotas Traukvejis ish tiesu mano, jog dantu feja ishtraukdavo butent DVIGELIO dantis. Todel cia specialiai palikti ivardziai "tu" it "tavo". Negi taip sunku suprasti?
Paskutinis pastebejimas: Suvokiu, kad Lina Krutulyte yra savotishkas shio saito juokdarys. Bet pasiskaite jos nusishnekejimu, nuo shios svetaines atshoka daugybe zmoniu. Suprask mane teisingai, REDAKCIJA, taciau pasivaiksciojus po SKAITYTA, apima keistas jausmas tarsi butum patekes i fantasmagorishka Philip K. Dick'o romana "CLANS OF THE ALPHANE MOON", i planeta-ligonine, kuria valdo paranojikai, gina depresyvus maniakai, linksmina shizofrenikai, o hebefrenikai yra nelieciamieji. Linkeciau apie tai pagalvoti.
Redakcija 2001-12-16 17:09:37
Reda, dėkui už įvertinimą. Tik mes darydami šį puslapį manome, kad suaugę žmonės paprastai sugeba atsirinkti, kas jiems tinka, o kas ne. Jeigu kai kurie iš jų tiesiog nesugeba diskutuoti kultūringai, nesimesdami į asmeniškumus ir drabstymusis purvu - tai yra jų tragedija. Nejaugi turėtume siūlyti elementarias taisykles kaip "duok kvailiui kelią", jeigu nuomonė ir jos turėtojas atrodo kvailys, pradėti žinučių išankstinę peržiūrą ir spręsti, kuri gera, kuri ne? O kas aš, kaip redaktorius, toks, kad galėčiau apie jų gerumą spręsti? Demokratija yra bjaurus daiktas, bet niekas geresnio nesugalvojo, todėl kišuosi tik tada, kai yra būtina.
Anonimas 2001-12-16 17:09:37
Palaukit, baikit cia su savo epitetais. Siulyciau aiskintis ramiai.
Visu pirma del ivardzio "kazkas", derinamo su budvardziais. Man atrodo, kad jam priklausantys budvardziai kuo ramiausiai gali buti linksniuojami kartu su juo. Ir nestringa gerkleje beskaitant. Be to, speju, taip yra taisyklingiau. "Pamaciau kazka balta ir svytinti"; "ji kalbejo su kazkuo mazu ir apskritu". Well?
"Toys in the attic" is tikro yra idioma, girdeta ne karta ir ne is vieno saltinio. Buvo netgi muzikos grupe, o gal kazkieno daina tokiu pavadinimu. Kingas irgi yra vartojes si issireiskima. Tad cia ne vieno humoristo isradimas, o tikru tikriausias kalbos vienetas. Variantas su ziurkemis anglu kalboje irgi yra, taciau lietuviu kalboje nera ne vieno is ju, stai i ka noreciau, kad atkreiptumet demesi, uzuot nervinesi, kolegos komentatoriai.
Del Traukvejo ir Dvigelio dantu: nezinau, kaip originale, bet vertime yra sitaip:
"... speciali feja, kuri ateidavo ir paimdavo tavo dantis.
- Ka, ateidavo ir istraukdavo tavo dantis?"
Na niekaip netraukia iki iskeltos versijos. Paprasciausias pazodinis vertimas. Ir baikit cia nervuotis, negi negalima normaliai diskutuoti? Tuo labiau, kad as visais atvejais tik pareiskiu savo nuomone.
Gintas 2001-12-16 19:18:40
"Pamaciau kazka balta ir svytinti" - zinoma teisingiau, jei tikrai zinai, jog tas kazkas - vyriskos gimines. Jei tuo bent kiek abejoji (o ar gali siais laikais buti tikras, kol nepaciupinejai? :)), tuomet teisingiau pasakyti "kazka balto ir svytincio". Tox yra mano nuomone. As pasakiau, hau.
Ir dar pridursiu - zinoma, liapu sioje knygoje netruksta, as tuo ne kiek nesistebiu. Taciau teisingumo delei tenka pasakyti, jog ju liko ne daugiau, nei 5 proc. nuo pradinio kiekio... Aciu vertejui, gerb. Tapinui...
freddyss 2006-01-07 17:59:57
Aciu, Gintai, kad laiku isikisai ir pribaigei sita pikta diskusija :)
Atsiprasau tu, kuriuos sunervinau neapgalvotais teiginiais. Pripazistu savo klaida ir atgailauju: taip, galima isgirsti ir "kazka gero", ir "kazka nelabai" silly
Gal nesupyksit labai, jei vis tiek savo likusia nuomones dali pareiksiu dar karta: jei pamatysiu padara, norinti mane suesti, nepulsiu aiskintis, ar tai mergaite ar berniukas. O pabegusi vis tiek sakysiu, kad sutikau "kazka pikta ir baisu" ir labai issigandau. Ar gerai?
Virgis 2001-12-17 13:27:34
Ne apie mergaites ir berniukus Pranas ir Reda tau aiskino. Jeigu tu pamatysi pav. bokshta /vyr. gim/, tai jis bus didelIS ir baisUS, jei ragana /mot. gim./, tai bus didelE ir baisI, o jeigu kazkas neapibrezto, kazkas neaishkaus /butent bevarde gimine/ tai ir bus "kazhkas didelIO ir baisAUS. Tai ketvirtos klases lietuviu kalbos pradmenys, vargeli tu musu.
sigis 2006-01-09 18:53:37
Virgi, supratau. Sutinku. Na, kas neaisku? Kad ir as ketvirta klase jau baigiau? O tu, vargeli mano, gal pagaliau suprasi, ka as sakau? Kad "kazkas" gali buti ne tik "didelio ir baisaus", bet ir "didelis ir baisus"? Ir kad vertejams nepakenktu tai prisiminti?
Virgis 2001-12-24 10:37:03
Lina, taigi ir arkliui aisku, kad "kazkas" GALI BUTI "didelis ir baisus". Betgi net tau TURETU BUTI aisku, jog GALI BUTI "kazkas didelio ir baisaus". Juk jeigu tu ignoruoji bevarde budvardziu gimine, tai uzhuot pasakiusi: "Atsitiko kazkas baisaus", sakysi: "Atsitiko kazkas baisus"? Geras, ar ne.
O pavyzdziu tai galima prigalvoti kruva. "Jis ishkrete kazka baisAUS, shlykshtAUS, nemalonAUS..."
Lina Krutulyte 2001-12-25 21:26:59
Manau, kad tam paciam tavo arkliui, Virgi, seniai jau aisku, kad mes snekam is esmes ta pati. Griztant prie knygos, sitame konkreciame vertime vertejas pamirso viena galimybe, uzkiso knyga su kita, o rezultatas - kad tie visi "something big and stupid", gal normaliai skambantys originale, lietuviskoje versijoje kliuva uz dantu. Taip yra todel, kad nelinksniuojama ir tada, kai galima ir net reiketu linksniuoti.
Justinas 2002-01-20 20:28:27
Smagi knygelė - o Cohenas Barbaras ypač :). Ir tenka pritarti Linai - su žaisliukais palėpėje ten tikrai kažkas ne taip. Lyg tyčia prisiminiau Pink Floyd dainą "The Trial" - ten yra tekstas: "Crazy, toys in the attic he is crazy", tai gal neversim: "Išprotėjęs, žaisliukai palėpėje jis išprotėjęs"?
noName 2002-01-24 14:50:21
gera knyga. perspjauna trise valtimi.ilgai juokiausi.kas mėgsta jumorą ir fantastiką (ar bent vieną iš jų, tai tikrai nenusvils.)
Tourinoa 2005-08-16 20:32:25
...perspjauna Trise valtimi??????
K.i.b.e.r.i.s. 2003-03-12 12:38:06
Hey! Gera knyga! Juokiesi ir juokiesi, faina!
Anonimas 2003-05-18 15:07:54
gal kas gali man parasyt kokios yra knygos pratchetto lietuviškai išleistos, ir kokia yra discworld'o eiliškumo tvarka? mano e mailas sauliusolo@xxx.lt
Adrija 2003-06-04 06:37:53
Knygos tai tikrai geras daiktas juo praturtini savo zodyna...Siaip knygas as nelebai megstu skaityti,kai tik imu skaityti tuoj mane paima miegas,na gal skaitau nelabai idomias knygas?
Čiučiundra 2003-06-04 09:17:57
Jo, knygos labai geras daiktas. Jei minkštais viršeliais, galima vietoj pagalvės pasidėti. Jei kietais, bet gražiais - praturtinti savo knygų lentyną.
Vis dar nevedęs Variagas 2003-06-04 09:46:13
Taip taip ir dar vedę draugai pasakojo, kad iš pakankamai storos, kietais viršeliais, knygos pašalinus lapų viduriuką, galima pasidaryti puikią slėptuvę butelaičiui ir vakarais kultūrintis, kultūrintis, kultūr...ik...intis.:)
shlyxtux 2003-06-04 11:00:17
Jau nekalbant apie tai, kad knyga puikiai tinka pakishti po klibanchia stalo koja. zaliux
super-ego 2003-06-04 11:34:53
estra atveju galima net sportuoti kilnojant puse tarybiniu enciklopediju rinkinio. girdejau ir toki bajeri. nes shtangos visgi brangios
Tomas S. 2003-06-05 06:53:57
Kodėl visi nuo originalo nukrypsta. Taigi Kojenas Barbaras visiems laikams išaiškino, kam skirtos knygos- ogi tai prakuros laužui užkurti. Ir jokios kitos paskirties knygos tikrai neturi, nefantazuokite.
Gasha 2003-06-08 15:56:06
Na baik tu Tomai piktintis, mumi lietuviai megstam daiktus naudoti ne tik tiesioginei paskirciai (pakuroms), mes isradingi, galim ir kaip sleptuve butelaiciui, ir fizkulturai kelti, ir stalui paremti... Leisiu sau perfrazuoti Ostapa Benderi - "Kam tau knyga, tu juk fantazijos neturi"
Tomas S. 2003-06-09 07:18:00
Vaje, o aš namuose tų prakurų visą spintą turiu, turbūt užtektų kokiai penkiasdešimčiai gerų gaisrų sukelti...
O jei rimtai, tai geriausias pokštas turėti dekoratyvines knygas- sustatai kartoninius muliažus į spintą ir dediesi inteligentišku, apsiskaičiusiu žmogėnu. Ir dar metaliniu strypu visas knygas perveri, kad nei viena neiškristų ir jos niekas iš lentynos išimti negalėtų.
Toxis 2005-08-31 14:16:44
Sveiki, aishku labai labai per velai pastebejau shi pokalbi ir p.Linos ishsishokimus
Taigi visu pirma mano manymu reiktu dekoti ir zhemai nusilenkti gerb Tapinui uzh tikrai nuostabu vertima, nes skaitydamas anglishkai ash neretai lauzhau galva, kaip pracheto 'bajeriukus' ishverst i lietuviu kalba, dauguma man atrodo tiesiog nepasiduodantys vertimui.. o shtai tapino vertimas tikrai puikus.
Taigi apie zhaislus palepeje
negi panele niekada negirdejote tokiu posakiu kaipo: ryshkiai vaikysteje visi tavo zhaislai buvo prie lubu prikalti, arba 'vaikysteje ash givenau labai skurdzhiai ir neturejau zhaislu.. achiu dievui kad gimiau berniukas, buvo su kuo zhaisti"
visa shi pracetho situacija buvo tychiojimasis ish psichologu (ypach froido ir jungo pasiekeju) kurie visas dabartines tavo problemas paaishkina vaikystes 'traumomis' tokiomis kaip zhaislo negavimas (didelis frustracijos jausmo potyris duodantis sukuriantis psichikos pakitimus ateityje ir pan.) etc. ish shios pastraipos ash 'luzhau' kuri laika, net pamenu knyga teko atitraukt, nes akys asharojo;)))
tas pats su dantu feja, gnomais etc. ;)
anyway, nors jau beveik ipusejau visa disckworlo cikla anglishkai su mielu noru nusipirkchiau ir perskaitychiau tesinius lietuvishkai
offca 2006-01-03 14:40:25
Smagumėlis knygute - sulindo su visu viršeliu į veizolus. teisingai review pastebeta, kad kuo toliau, tuo smagiau. Toki skaitala beskaiciau per Rasello Širšę. įdomu, ar LT zadama, o gal jau yra ir 3ia Diskopasaulio knyga?
Rita 2008-05-23 11:47:38

Abu Andriaus Tapino vertimai klaikutėliai. Gaila Pratchetto ir jo stiliaus. Ką veikė liet. vertimo redaktorius?

Fredys 2008-05-23 17:34:37

 

Atsiprašau, tema ne į temą, bet : kodėl uždarytos senos diskusijos....

http://www.mythadventures.net/

Dalius 2008-05-23 17:54:08

Apibrėžk, ką reiškia "senos diskusijos" ir "uždarytos".

Publijus 2009-07-25 16:43:20

Terio knygos isverstos i 30 kalbu,tad pats metas isversti visus jo kurybos perliukus i lietuviu kalba!              

Manau,kad tokie vertejai kaip Andrius Tapinas puikiai susidoroja su sia uzduotimi.

Skaityta.lt © 2001-2014. Visos teisės saugomos. Platinti puslapyje publikuojamas apžvalgas be skaityta.lt ir/arba autorių sutikimo NEETIŠKA IR NETEISĖTA. Dėl medžiagos panaudojimo rašykite el.paštu skaityta@skaityta.lt.