Autorius: Rasa Biliūnaitė
Data: 2001-09-05
Todėl kaip malonu yra pristatyti čia malonią išimtį iš taisyklės - nesakau, kad visi "Discworld'o" tęsiniai vienas už kitą geresni, tačiau iki tam tikros ribos knygos tikrai ėjo tik geryn, o dabar kurį laiką sukinėjasi vienam lygyje (priešingai nusistovėjusiai nuomonei, tobulumui ribos yra).
Mano nuomone, pagrindinė to priežastis yra, kad Pratchett'as nėjo standartiniu tęsinių kepimo keliu ( t.y. susikuri kažkokius herojus, o paskui valkioji vargšus po visus tęsinius). Jis kūrė ne herojus, o pasaulį - o su tais pasauliais taip jau yra, kad iš pirmos knygos jų nepabaigsi (net Tolkien'as nesugebėjo - va kokių storų knygų prirašė, o vis tiek dar yra ką veikti jo Viduržemyje visokiems priklydėliams iš kitų autorių vaizduotės).
O dėl herojų - tai yra pasaulis, atsiras ir tokių. Kai kurie peršoks į kitas knygas, kai kurie net visose tomuose turės ką pasakyti, o kai kurie viską pasakys vienoje knygoje - viskas kaip ir turi būti normaliam (na, beveik) pasaulyje.
Betgi nenukrypkim nuo temos, kuri yra pirmasis "Discworld"o tęsinys "The Light Fantastic". Būtent nuo jos prasideda pasaulio užpildymas naujais veikėjais, vietovardžiais bei aplinkybėmis, tačiau nepametant senųjų ne-herojų.
Taigi, kaip ir buvo galima nuspėti iš "The Colour of Magic" pabaigos, Giltinė vis tik nepričiupo ne-herojaus Rincewindo - todėl, kad jis tiesiog neturėjo teisės mirti. O ši teisė apribota būtent tuo vieninteliu burtu, kuris tūno jo galvoje ir sėkmingai atmušinėja konkurentų intervenciją, tuo pačiu darydamas Rincewindą pačiu blogiausiu burtininku pasaulyje. Burtas neturi teisės mirti, kadangi jis mirtinai reikalingas septyniems jo kolegoms iš Octavo, likusiems burtų knygoje, pasaulio pabaigai atitolinti. O kadangi įsiteikti tokiems galingiems kerams ir kartu sudalyvauti pasaulio gelbėjimo akcijoje yra garbinga ir pelninga, tai ir pasileidžia paskui vargšą Rincewindą ir jo kompanioną Twoflowerį linksma burtininkų ir barbarų kompanija.
Taipogi čia jūs sužinosite, kokia yra sprunkančių kerų įtaka bibliotekininkams, kokius žaidimus mėgsta Giltinės, jo draugai bei giminaičiai, kokie yra trys svarbiausi dalykai gyvenime pagal Coheną Barbarą, ir kodėl avint septynmyliais batais reikia ypač atidžiai žiūrėti, kur statai koją. Apibendrintai - skaitytojų laukia dar viena knyga, nuspalvinta to tipiškai angliško humoro (būdingi bruožai - geležinės logikos ir paradoksalių situacijų derinimas bei žodžių žaismas).
Įvertinimas - jei jūs iš manančių, kad gyvenimas yra iš esmės labai nerimtas įvykis, ir paieškojus visada ir visur galima atrasti priežastį juoktis --tai "Discworld"as sumodeliuotas specialiai jums. Na, o jei jumi esat labiau prie tų tipinių lietuvių, dievinančių niūrias spalvas ir nuotaikas, tai dar labiau rekomenduočiau šią seriją kaip homeopatinį vaistą. Pagyjama ne nuo pirmos knygos, ir net ne nuo antros - bet serija ilga, skubėti nėra kur. Taisykit sveikatą!
Juokinga!
Beje, skaitydamas vis mąsčiau, ką man primena Traukvėjis, nešamą ivykių srauto ir kone skęstantį jame bei švelniai tariant, su nuolatiniu nerimu stebintį savo kompanioną. Nepatikėsit…Ogi bajorų palikuonį, garbingosios “Kardo ir Žagrės” sąjungos vadovą Ipolitą Matvejevičių! Arba kitaip - Kisą Vorobjaninovą, tik jaunesnį ir veržlesnį :)
Nesuprantu tik gerb. Slyxtuxo pastabos del Giltines lyties. Juk nepulsim del kazhkokios rusu kalbos /kuo ji cia ish viso deta/ vadinti Dalios ar Mortos 'JIS' arba 'JIE'. Butu absurdas, ar ne.
Vienok, IMHO, tau tada ir toki vertima savo pavarde reiktu pasirashyti. Idant Pratchett'ui gedos nedarytum.
- Ka, ateidavo ir istraukdavo tavo dantis?
- Ne, ne, klysti. Kai dantys patys iskrisdavo, tu tada padedavai danti po pagalve, ir ateidavo feja, pasiimdavo danti ir palikdavo rinusa."
Gal kas is kalbanciu/rasanciu lietuviskai sugebetu atpazinti, kas sioje citatoje negerai?
Kokia ten velniava Eridane dedasi, kad tokie gabaliukai i knyga patenka?
Next: "Psichiatrija Diske nebuvo israsta. Niekas niekada nekiso Traukvejui po nosimi rasalo demes, kad isitikintu, ar jo palepeje buta zaislu." Ar cia naujas issireiskimas lietuviu kalboje, ar pazodinis "toys in the attic" vertimas?
"Planetos yra dideles, bet planetos ir turi buti dideles, todel iprastas dydis nera kietas dalykas." Ka tai reiskia?
Dar labai krito i akis ir i sirdi linksniavimas "kazkas didelio ir grazaus", "kazko didelio ir grazaus", "kazkam didelio ir grazaus" ir "kazka didelio ir grazaus". Aisku, budvardziai skiriasi, bet aina sau...
Pradesiu nuo Linutes textuko pabaigos. Suprantu, tu nezinai, jog lietuviu kalboje, be moteriskosios ir vyriskosios gimines, dar yra ir BEVARDE gimine, kuri siuo atveju nera linksniuojama. Suprantu, mokykloje neishmokai, kad zodis "kazkas" nera joks budvardis, o tik NEZYMIMASIS IVARDIS. Tik nesuprantu, kodel savo nerashtiguma rodai visai Lietuvai. O dar pasivadinai APZVALGININKE. Bentski. Summa summarum: sulinksniuota teisingai, nes lietuviu kalboje yra daugybe pavyzdziu, kai zodziu junginiuose linksniuojami NE VISI demenys. Pabandyk, jeigu sugebesi, palinksniuoti pav., SHIMTAS LITU, galgi ko nors ir ishmoksi.
Toliau. Nesupratai tos citatos apie "rinusa". O kaip tu galejai ja suprasti? Juk vaikystej, aisku, negirdejai lietuviskos pasakos apie pelyte, kuri maino vaikiskus dantukus i gelezinius, ir anglu liaudies pasakos apie Dantu feja, kuri uz istraukta pienini danti duodavo vaikui PINIGELI. Taigi DiscWorlde "rinusas" ir atstoja ta pinigeli. Toki zodi raso pats AUTORIUS. Toks jis paliktas, beje, ir vertimuose i lenku bei rusu kalbas. Taip kad viskas shioje citatoje yra GERAI. Negerai yra kitoj vietoj, ko gero, net ir tu, Lina, nujauti kokioj.
Ka reiskia kiti du like gabaliukai? Jie reishkia specifini Prachetto humora. Tu jo tikrai nesuprasi, ir neverta net stengtis. Gal tikrai apsiribotum vaikisku knygeliu skaitymu ir negadintum shios svetaines ivaizdzio.
"Toys in the attic" anglu kalboje yra toks issireiskimas, kaip pas mus "shulo truksta" arba "maishu trenktas". Zodziu, isprotejes, kvaistelejes ir taip toliau. Kas dar per zaislai palepeje?
Na, to poksto su didelem planetom as nesuprantu visai, nes negaliu atgaminti is lietuvisko vertimo, kaip skamba angliskas variantas. Tad del sito pasiaiskinti negaliu. Tik gal kas vis delto galetu pasakyti, ka tai reiskia?
Del kazko didelio ir grazaus, tai man atrodo, kad toks linksniavimas nelinksniuojant yra atejes is rusu kalbos. O pamatyti kazka dideli ir baisu tikriausiai nebutu taip blogai kaip kazka didelio ir baisaus.
Dar vienas pastebejimas: apie tuos nelaimingus dantis. Tai juk visas shio dialogo smagumas ir yra, kad tas ne itin galvotas Traukvejis ish tiesu mano, jog dantu feja ishtraukdavo butent DVIGELIO dantis. Todel cia specialiai palikti ivardziai "tu" it "tavo". Negi taip sunku suprasti?
Paskutinis pastebejimas: Suvokiu, kad Lina Krutulyte yra savotishkas shio saito juokdarys. Bet pasiskaite jos nusishnekejimu, nuo shios svetaines atshoka daugybe zmoniu. Suprask mane teisingai, REDAKCIJA, taciau pasivaiksciojus po SKAITYTA, apima keistas jausmas tarsi butum patekes i fantasmagorishka Philip K. Dick'o romana "CLANS OF THE ALPHANE MOON", i planeta-ligonine, kuria valdo paranojikai, gina depresyvus maniakai, linksmina shizofrenikai, o hebefrenikai yra nelieciamieji. Linkeciau apie tai pagalvoti.
Visu pirma del ivardzio "kazkas", derinamo su budvardziais. Man atrodo, kad jam priklausantys budvardziai kuo ramiausiai gali buti linksniuojami kartu su juo. Ir nestringa gerkleje beskaitant. Be to, speju, taip yra taisyklingiau. "Pamaciau kazka balta ir svytinti"; "ji kalbejo su kazkuo mazu ir apskritu". Well?
"Toys in the attic" is tikro yra idioma, girdeta ne karta ir ne is vieno saltinio. Buvo netgi muzikos grupe, o gal kazkieno daina tokiu pavadinimu. Kingas irgi yra vartojes si issireiskima. Tad cia ne vieno humoristo isradimas, o tikru tikriausias kalbos vienetas. Variantas su ziurkemis anglu kalboje irgi yra, taciau lietuviu kalboje nera ne vieno is ju, stai i ka noreciau, kad atkreiptumet demesi, uzuot nervinesi, kolegos komentatoriai.
Del Traukvejo ir Dvigelio dantu: nezinau, kaip originale, bet vertime yra sitaip:
"... speciali feja, kuri ateidavo ir paimdavo tavo dantis.
- Ka, ateidavo ir istraukdavo tavo dantis?"
Na niekaip netraukia iki iskeltos versijos. Paprasciausias pazodinis vertimas. Ir baikit cia nervuotis, negi negalima normaliai diskutuoti? Tuo labiau, kad as visais atvejais tik pareiskiu savo nuomone.
Ir dar pridursiu - zinoma, liapu sioje knygoje netruksta, as tuo ne kiek nesistebiu. Taciau teisingumo delei tenka pasakyti, jog ju liko ne daugiau, nei 5 proc. nuo pradinio kiekio... Aciu vertejui, gerb. Tapinui...
Atsiprasau tu, kuriuos sunervinau neapgalvotais teiginiais. Pripazistu savo klaida ir atgailauju: taip, galima isgirsti ir "kazka gero", ir "kazka nelabai"
Gal nesupyksit labai, jei vis tiek savo likusia nuomones dali pareiksiu dar karta: jei pamatysiu padara, norinti mane suesti, nepulsiu aiskintis, ar tai mergaite ar berniukas. O pabegusi vis tiek sakysiu, kad sutikau "kazka pikta ir baisu" ir labai issigandau. Ar gerai?
O pavyzdziu tai galima prigalvoti kruva. "Jis ishkrete kazka baisAUS, shlykshtAUS, nemalonAUS..."
O jei rimtai, tai geriausias pokštas turėti dekoratyvines knygas- sustatai kartoninius muliažus į spintą ir dediesi inteligentišku, apsiskaičiusiu žmogėnu. Ir dar metaliniu strypu visas knygas perveri, kad nei viena neiškristų ir jos niekas iš lentynos išimti negalėtų.
Taigi visu pirma mano manymu reiktu dekoti ir zhemai nusilenkti gerb Tapinui uzh tikrai nuostabu vertima, nes skaitydamas anglishkai ash neretai lauzhau galva, kaip pracheto 'bajeriukus' ishverst i lietuviu kalba, dauguma man atrodo tiesiog nepasiduodantys vertimui.. o shtai tapino vertimas tikrai puikus.
Taigi apie zhaislus palepeje
negi panele niekada negirdejote tokiu posakiu kaipo: ryshkiai vaikysteje visi tavo zhaislai buvo prie lubu prikalti, arba 'vaikysteje ash givenau labai skurdzhiai ir neturejau zhaislu.. achiu dievui kad gimiau berniukas, buvo su kuo zhaisti"
visa shi pracetho situacija buvo tychiojimasis ish psichologu (ypach froido ir jungo pasiekeju) kurie visas dabartines tavo problemas paaishkina vaikystes 'traumomis' tokiomis kaip zhaislo negavimas (didelis frustracijos jausmo potyris duodantis sukuriantis psichikos pakitimus ateityje ir pan.) etc. ish shios pastraipos ash 'luzhau' kuri laika, net pamenu knyga teko atitraukt, nes akys asharojo;)))
tas pats su dantu feja, gnomais etc. ;)
anyway, nors jau beveik ipusejau visa disckworlo cikla anglishkai su mielu noru nusipirkchiau ir perskaitychiau tesinius lietuvishkai
Abu Andriaus Tapino vertimai klaikutėliai. Gaila Pratchetto ir jo stiliaus. Ką veikė liet. vertimo redaktorius?
Atsiprašau, tema ne į temą, bet : kodėl uždarytos senos diskusijos....
http://www.mythadventures.net/
Apibrėžk, ką reiškia "senos diskusijos" ir "uždarytos".
Terio knygos isverstos i 30 kalbu,tad pats metas isversti visus jo kurybos perliukus i lietuviu kalba!
Manau,kad tokie vertejai kaip Andrius Tapinas puikiai susidoroja su sia uzduotimi.