Autorius: Gintautas K. Ivanickas
Data: 2001-05-31
Štai taip W.Gibson'as, visų pasaulyje vadinamas kiberpanko klasiku, kratosi šios sąvokos. Na, bet tai jau jo problemos. Mes su jumis tvirtai žinome, kad W.Gibson'as - tai "cyberpunk". Ir dar koks!
Žinomas rašytojas ir kritikas E.Brajantas yra pasakęs: "Nejaugi tik dešimt metų tepraėjo nuo tos dienos, kai aš atsiverčiau naujutėlaitį tomelį ir perskaičiau pirmąją frazę: The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel . ("Dangus virš kosmouosto buvo panašus į teleekraną, perjungtą į negyvą kanalą"? Ką gi, ši frazė vis dar skamba").
Jei jums ši frazė neskamba, kalta tik prasta mano vertimo kokybė. "Neuromanceris" - tai romanas, kuris "veža" nuo pirmųjų eilučių, nuo pirmosios frazės. Svarbiausia jame - ne siužetas, kuris nepadarytų gėdos bet kuriam "veiksmo" romanų rašytojui, net ne herojai, kurie vis dėlto yra pakankamai įsimintini, tačiau pati atmosfera, šiurpi W.Gibson'o ateities pasaulio vizija…
Ir vis dėlto, tiems kurie šios knygos dar neskaitė (būtinai tai padarykit!) - trumpai apie siužetą. Kompiuterinis kaubojus (Viešpatie, na argi ne ironiška - kai W.Gibson'as rašė pirmąjį romaną, romantizuojantį hakerius, pats terminas "hakeris" dar nė neegzistavo…) Keisas nusiritęs į patį "dugną". Kam gi galėtų būti reikalingas hakeris, kuris dėl tam tikrais chemikalais paveikto organizmo nebegali įeiti į matricą? Kas jis toks be savo sugebėjimų? Ir hakeris nedvejodamas atsako pats sau - "Mėsa. Tiesiog mėsos gabalas". Tačiau netikėtai Keiso gyvenime atsiranda mergina-samurajus (ar samurajė? O velnias juos žino…) Moli bei jos darbdavys Armitidžas. Pastarasis suorganizuoja Keisui operaciją, grąžinančią šiam galimybę vėl įeiti į kibererdvę. Žinoma, tokie dalykai už dyką nedaromi. Keisas privalės atidirbti. Kad nesumanytų ožiuotis, Armitidžas jam paaiškina, jog jeigu laiku nesuleis priešnuodžio, hakerio organizmas vėl sugrįš į ankstesnę būseną. Priešnuodį gi Keisas gaus tik tuomet, kai įvykdys jam numatytą užduotį. Pasakoti toliau būtų kiauliška… Nenoriu atimti malonumo iš tų, kas dar tik skaitys "Neuromancerį" pirmąkart. Ech, kaip aš jiems pavydžiu…
Tačiau dar kartelį išreikšiu nuomonę, jog W.Gibson'o knygoje svarbiausia - anaiptol ne siužetas. Niūri ne tokios jau tolimos ateities vizija, vaizdžiai nupieštas visuomenės "dugno" gyvenimas. Skaitydamas šį romaną, prisiminiau B.Sterling'o (dar vienas kiberpanko klasikas) žodžius, pasakytus šiam apsilankius Rusijoje: "Tai šalis, kurioje nugalėjo kiberpankas". Vargu ar jis ištartų kitus žodžius, jei apsilankytų Lietuvoje. Liūdna, merginos…
Apibendrindamas dar kartą pasakysiu, jog "Neuromancerį" verta perskaityti. Ką ten verta! Tiesiog privaloma! Na, o tie, kas neskaito knygų, galėtų su W.Gibson'o kūryba susipažinti ir spoksodami į televizoriaus ekraną. "Johny Mnemonic" ir "New Rose Hotel" ne tik pastatyti pagal W.Gibson apsakymus, tačiau jis pats ir rašė šiems filmams scenarijus.
Įvertinimas: kiberpanko romanas Nr.1 - perskaityti būtina!
Tad ieskok tamsta, anglisko varianto.
Taip ir man atrode skaitant pirmasyk. Taciau antrasyk suvirskinau kaip saldainiuka... kai kurioms knygoms reikia tinkamos nuotaikos, tinkamo laiko, ar dar ko... Nepavyks prasibrauti pirma karta, luktelk menesiuka ir vel bandyk. Atkaklus savo pasieks:)
http://ri7s.formoza.ru/cgi-bin/cyberpunk/index.pl
Turetu buti angliska versija ir keli kitu rasytoju kuriniai.
http://www.cyberpunkproject.org/
http://lib.ru
BTW, gibsonas rashyt ishmoko ties septintaja knyga (kitu stilius nepaskaitomas). bet atmosfera išnyko. Neuromanceris nejoks cyberpunkas - tai kanadietishkojo emigranto nusivylimas 9-tojo deshimtmechio amerika ir kalbos apie marginalus. reik pabuti marginalu nors viena diena ir stilius bus tik prieskonis.
Knyga kuria vežčiausi į negyvenamaja sala - del laisves pojuczio ir stiliaus, kuris verczia skaityti vis ish naujo ir naujo.
O šiaip - sutinku, kad vertimas lievas - bet pasiūlyk tikrai gerą to sakinio vertimo variantą, a? Tiesiog įdomumo dėlei - bo girdėjau ne vieną bandymą, ale nė vienas ir nebuvo toks, kokio reikėtų. Kaip ir maniškis, deja :(
http://www.antonraubenweiss.com/gibson/gibson0.html
Angliskai tikrai sunkokai ejo - labai jau specifine kalba pasirode (matyt anglu kalba mano nedaaugo dar iki tokiu aukstumu). Tiesa, antra karta siek tiek ilgiau.
Rusu vertime skaitesi be problemu (nors vertimams siaip esu labai reiklus).
Siaip galeciau rekomenduoti dar Tilto trilogija (Virtual light, Idoru, All tomorrow parties) - yra labai neblogas vertimas i rusu kalba http:\\www.fictionbook.ru
Nereali knyga. Kas moka rusiškai: http://www.lib.ru/GIBSON Lietuviai matyt dar nežinia kada išvers...